¿Ves todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

La aparente austeridad de los líderes chinos no convence

El eslogan contra la corrupción [en] “Cuatro Platos, Una Sopa” acuñado originalmente por el primer Emperador de la dinastía Ming (1368- 1644), Zhu Yuanzhag, ha resurgido siglos después. Los medios de comunicación estatales [zh] usaron el término para describir una comida sencilla que tuvo el Secretario General del Partido Comunista Chino, Xi Jinping, el 29 de diciembre de 2012 en Hebei, una provincia del norte del país.

El menú de la cena, que se publicó en internet, fue una muestra de platos sencillos de la gastronomía china como estofado de pollo y cerdo con sopa de wax gourd [N.d.T una mezcla entre calabaza y melón]. “Jinping insistió en que no se sirvieran bebidas,” decía la noticia.

Elogiada austeridad

En un país donde los manjares más exquisitos se sirven normalmente durante las visitas de dirigentes, la austeridad de Xi, como era de esperar, llegó al corazón de muchos periodistas locales. Sin embargo, el informe detallado sobre la cena de los “Cuatro Platos, Una Sopa” no consiguió impresionar a los internautas. Mientras algunos creen que Xi dio un buen ejemplo, otros piensan que la historia no merecía ser noticia, ya que así es como debería ser siempre.

No es la primera vez que los medios nacionales han elogiado los “momentos emotivos” del nuevo líder. El mismo día, cuando informaban sobre la visita del Primer Ministro Li Keigiang a un pueblo, la agencia oficial de noticias del gobierno, Xinhua, enfatizó [zh] que Li se mantuvo detrás de los demás durante la foto, un comportamiento extraño para los mandatarios chinos que suelen estar delante de la gente “normal”.

The screen shot of a TV report on Xi's "Four Dishes, One Soup" dinner from Youku.

La captura de pantalla de in informe de TV sobre la comida “Cuatro platos, una sopa” de Xi, de Youku.

Los constantes esfuerzos de los medios en desmitificar a los nuevos líderes han provocado las réplicas de los ciudadanos en la red social china Sina Weibo y en la blogosfera. Estos son algunos comentarios de escritores e internautas activos [zh]:

岳中海: 既然领导人要走亲民路线,抛弃官员“奢华作风”的固有印象,那么就应该和民众一样,一样等红灯,一样住宿,一样吃饭,这些有什么可报道的?故作低调的用词和语调相反透露出亲民行为“稀少”的程度。

岳中海: Si los dirigentes deciden abandonar la impresión que dan de “estilo lujoso”, entonces deberían actuar de la misma manera que hace la gente común cuando esperan en un semáforo en rojo [para cruzar la carretera], se alojan en hoteles ordinarios y comen comidas normales, ¿por qué es necesario informar de esto? El informe en sí mismo revela que este comportamiento es extraño.

在打盹:一听宣传某领导吃四菜一汤,吃什么大排档等等,我就倒胃。不改变、不解决中国面临的诚信缺失、道德沦丧、贪腐遍地、生存环境恶化、社会保障不全、三公经费高的吓人,人民有病看不起等等民生问题。

在打盹: La propaganda del tipo “Cuatro Platos, Una Sopa” me da asco. No están tratando los verdaderos problemas a los que se enfrenta China hoy en día como la falta de credibilidad, decadencia moral, corrupción, los problemas medioambientales, problemas de la seguridad social y el problema de la atención médica.

连鹏:啥时候领导四菜一汤、合影时站在村民后面不再是“新闻”,被众媒体和网民歌颂的时候,才是真的进步。那句话咋的说来着,可以将权力关进笼子的制度比英明之主重要,可监督问责官员的制度比青天大老爷要靠谱的多。

连鹏: Cuando “Cuatro Platos, Una Sopa” y “Estar detrás de los aldeanos en las fotos” no sean consideradas “noticias” y tampoco sean elogiadas por los medios o lectores, tendremos un progreso real. Un sistema donde el poder puede ser controlado es más importante que tener un líder sensato, un sistema para monitorizar a los dirigentes es mucho más fiable que un buen líder.

作家草军书: 特别多的国人特别容易被官员的一些微小的本应属于理所当然的细节感动,比如领导考察时吃四菜一汤、开车和别人一样等红灯、吃饭后主动掏钱支付饭费等。这些事情难道不是正常的吗?没有必要大张旗鼓铺张宣传,大家都一样拳头大的胃,一个人吃顿饭,四菜一汤完全能吃饱,不要标准太低奴性太足。

作家草军书: A muchos chinos les conmueven con facilidad las pequeñas cosas que los dirigentes hacen, aunque estas pequeñas cosas deben tomarse como algo normal, como comer comidas normales, esperar en los semáforos en rojo y pagar por sus comidas. ¿No se supone que deben actuar así? No hay necesidad de contarlo; “Cuatro Platos, Una Sopa” es suficiente para alimentar a una persona, no bajen nuestros estándares con una actitud servil hacia los dirigentes.

 矮巴马:主要是被奴役惯了,总是把命运交给别人,所以渴望有仁慈的主人。其实命运在自己手中。

矮巴马: [Tales informes muestran que] estamos acostumbrados a ser gobernados como esclavos. Siempre dejamos nuestro destino en manos de otros, por lo que estamos deseosos de tener un líder benévolo. De hecho, nuestro destino está en nuestras manos.

Bright113:当正常的事情发生成为感动或欣喜的标准,这个国家已然很不正常了。

Bright113:Cuando se conmueve a un país con un hecho normal, este país ya no es normal.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.