GlobalVoices en Mas información »

Cadenas extranjeras de comida rápida involucradas en un escándalo en China

La CCTV (la Televisión Central de China) dejó al descubierto [en] recientemente que al menos dos proveedores de pollo de cadenas de comida rápida que distribuyen sus productos en Estados Unidos, Japón y Taiwán sobrealimentaban a sus pollos con hormonas y 18 tipos diferentes de antibióticos para crear “pollos instantáneos” que pasaran de los 30 gramos a los 3,5 kilos en tan solo 40 días.

Las cadenas de comida rápida involucradas en este escándalo de salud alimentaria son KFC y McDonalds (Estados Unidos), Yoshinoya (Japón) y Yonghe King (Taiwán).

En la actualidad, China constituye el mayor mercado para la industria de la comida rápida. KFC, una cadena de Yum! Brands [en], recibe el 44% de sus ingresos anuales de este país, convirtiéndose así en el blanco principal de este escándalo de los pollos hormonados. Según el informe [zh] de la Administración de Productos Alimentarios y Farmacéuticos de Shanghai, entre 2010 y 2011, 8 de las 19 muestras proporcionadas por Yum! Brands no pasaron los controles de seguridad alimenticia de antibióticos.

Fotografía de los derechos animales por el usuario de flickr Shira Golding (CC: BY-NC)

Puesto que la mayoría de los chinos están acostumbrados a todo tipo de escándalos de seguridad alimenticia, muchos de ellos simplemente se sienten frustrados por la situación y comentarios como los siguientes son bastante comunes:

美丽人生2673263427:我很幸运,吃过瘦肉精,喝过三聚氰胺,皮鞋胶囊,假的药,人造鸡蛋,速生鸡,塑化酒,,,,,一般的毒我已习惯,望猛烈的产品结束我的幸运生涯

美丽人生2673263427:Tengo mucha suerte. He probado comida con Ractopamina, leche con Melanina [en], pastillas hechas con restos de zapatos de piel, medicamentos falsificados, huevos artificiales, pollos sobrealimentados, vino con plastificantes [en] … Ya estoy acostumbrado a todos los tóxicos. Estoy esperando que más veneno acabe finalmente con mi suerte.

库洪哈密瓜:以后生病了不用买药了,直接吃只鸡腿就行了。

库洪哈密瓜:En un futuro, cuando todos enfermemos, no necesitaremos comprar medicinas: bastará con un muslito de pollo.

Puesto que este escándalo afecta a cadenas extranjeras de comida rápida (consideradas más fiables que los restaurantes locales en lo que a seguridad alimenticia se refiere), algunos comentaristas nacionalistas aprovecharon la oportunidad para atacar las marcas foráneas. Al mismo tiempo, hay también argumentos en contra que sostienen que a quien habría que culpar es a las autoridades locales. A continuación se recoge una selección de comentarios [zh] de un hilo noticias de ifeng.com:

Weirdo_Hai:希望肯德基这种暴力黑企业能早日退出中国市场

Weirdo_Hai:Ojalá que estas malditas empresas como KFC dejen inmediatamente el mercado chino.

易租易购_以租代购_以租代售:还吃肯德基吗?事实证明洋快餐同样会为了利益入乡随俗,在监管不力违法成本低廉的地方,任何企业都有可能以身试法。

易租易购_以租代购_以租代售:¿Podemos seguir comiendo en KFC? Ya se ha probado que las cadenas foráneas de comida rápida siguen nuestras costumbres. En un país en el que hay tan poco control y que las multas por comportamientos ilícitos son tan bajas, cualquier empresa pondrá a prueba esta línea legal.

璐瑶谣:关闭这些洋拉圾店,多开北方大饼店,至少富一群下岗人。

璐瑶谣:Que cierren todas esas tiendas de comida basura y que abran más tiendas locales de pizza, así la fortuna llegará a los desempleados.

g老三:毒鸡横行,相关部门到那里去了?肯德基是个企业,难道也要自己成立个食品检疫局?

g老三:Los pollos tóxicos están por todas partes, ¿dónde están las autoridades encargadas de la supervisión? KFC es solo una empresa, ¿debería establecer su propio departamento de calidad, inspección y cuarentena?

木小兔向前冲:树大招风,不吃肯德基,其他餐饮业的鸡难道就能放心吃吗??

木小兔向前冲:El árbol elevado atrae el viento. Si no podemos comer en KFC, ¿podemos confiar en los demás restaurantes?

秦大勇Y:市场上卖的鸡就安全?中国供应商也不是好东西,尤其是政府监管睁一只眼闭一只眼,你敢说他们不知道?

秦大勇Y:¿Los pollos de los mercados al aire libre son seguros? Son los proveedores chinos los culpables. El gobierno no está siendo consecuente con el control de la seguridad alimenticia. ¿De verdad creen que las autoridades desconocían estas prácticas?

Otros internautas han desarrollado teorías conspirativas a partir de este escándalo:

即墨雅泰侯屹:肯德基速生鸡的养殖方式至少在中国存在10年了,缘何今天才被央视报道?有人一语道破天机:广告!2013年肯德基不准备在央视做广告了。2011年以前双汇在央视一直投放广告多年,于是什么问题也没有发现,而当决定不投放广告了,结果就出事了。

即墨雅泰侯屹:Estas prácticas de KFC en las granjas de pollos se conocen en China por lo menos desde hace diez años. ¿Por qué la CCTV ha decidido mostrarlo hoy? La respuesta es, según algunos, la publicidad. KFC tiene planeado dejar de emitir anuncios en la CCTV. Pasó lo mismo con Shuanghui: antes de que dejaran de anunciarse en la CCTV no se hablaba de que hubiera problemas con la seguridad alimenticia de esta empresa. Tan tronto como cesó su publicidad [en CCTV], estalló el escándalo.

楚奇文kevin:我觉得吧,其实白羽鸡,速生鸡什么的都是多少年公开秘密了。全世界都是这么养殖的,曝光主要是针对白胜公司。针对美帝,因为美帝最近搞过我国企中石油啊,华为啊,中兴啊什么的。赤果果的报复!

楚奇文kevin:En realidad, el problema de los pollos de pluma blanca y los sobrealimentados es un secreto a voces desde hace muchos años. Los pollos se crían de esta manera por todo el mundo. La noticia pretende montar un escándalo para atacar a Yum! Brand y al poder imperial de Estados Unidos. En la actualidad el gobierno estadounidense está haciendo pasar a las empresas chinas por un momento difícil, como con los escándalos que rodean a CNPC [zh], Huawei [en], y ZTE Corporation [en]. Obviamente, es una venganza.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.


Regiones del mundo

Países

Idiomas