¿Ves todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

China advirtió: “Internet no está fuera de la ley”

El 18 de diciembre de 2012, el gobierno de China respaldó un artículo publicado en la primera plana de People's Daily titulado “Internet no está fuera de la ley” [en]. El artículo decía:

Internet es tanto una herramienta para propagar rumores y desinformación como una plataforma para compartir información, y todos deben ser responsables y respetar las leyes tanto online como offline.

Esto fue emitido rápidamente en el medio de comunicación estatal de China CCTV. Al día siguiente, People's Daily reforzó su opinión con otro artículo [zh]: “Supervisión de internet conforme a la práctica internacional.”

Captura de pantalla de la transmisión de noticias de CCTV.

Ambos artículos se muestran como una advertencia a los usarios de Internet chinos. La mayoría de los cibernautas se sintieron decepcionados por la nota de advertencia y están preocupados por las censuras online que se podrían dar en el futuro. Muchos cibernautas criticaron los artículos con respuestas dirigidas al gobierno. Debajo se muestran algunos comentarios pertenecientes a reconocidos bloggers y comentaristas de Weibo, el Twitter de China.

Esperanza efímera

韩志国:蜜月期已经结束《人民日报》连续发表评论,矛头直指微博反腐。在一片期待和欢呼声中,我们又听到了磨刀霍霍。对微博上的各种声音,本可根据文责自负原则通过法律途径解决,而不必采取传统思维和传统方式。尽管社科院报告认为微博的可信度高于新闻联播,但微博的发展空间十分有限,不必过度意淫。

韩志国: El período de gracia ha terminado, los artículos de People's Daily señalan directamente la anticorrupción en Weibo. Entre la expectativa y la alegría, hemos escuchado ruidos de sables. Muchas voces en el microblogueo pueden afrontarse a través de la ley en lugar de hacerlo de la forma tradicional. A pesar del informe publicado por la Chinese Academy of Social Sciences [en] en el cual se menciona que el microblogueo es más confiable que las noticias de la CCTV, el desarrollo y espacio del microblogueo es muy limitado, asi que no se hagan demasiadas ilusiones.

大兵看世界:改革只是开始,还是即将结束!当我们寄托希望的时候,我们就要想到失望,只是希望失望不要来的那么快,微博不是法外之地,但希望不要将微博也变成只能歌功 颂德的平台!网络是新生的社会力量,它寄托了太多太多的希望,如果有一天,所有的希望都破灭了,那么还有什么希望呢?

大兵看世界:¿Es este el comienzo de la reforma, o ya ha terminado?. Cuando unimos nuestras esperanzas, tenemos que pensar en la decepción y sólo esperar que la decepción no llegue demasiado pronto. Weibo no está fuera de la ley, pero ¡espero que no se convierta en una plataforma para realizar alabanzas! Internet es una nueva fuerza social en la que se ha depositado mucha esperanza. Un día todas las esperanzas son destruidas. ¿Qué más podemos esperar?

李庆松:这是要释放什么信号,监管,控制,还是封杀。难道这最后一条普通社会公民参与社会监督的阵线也要被政府无情抹杀。民主,这社会何谈民主,悲哀。

李庆松:¿Qué mensaje nos envía esto? Supervisión, control o censura. [Internet] es la última plataforma donde el ciudadano común puede participar en la supervisión social. ¿El gobierno lo prohibirá despiadadamente? ¿Democracia? ¿Cómo podemos hablar de democracia en esta sociedad? Es triste.

Aurora-trying_to_balance: 还如何言论自由?!刚有几个反腐案例 就有网络不是法外之地的声音!有几个人出来实话实说 新浪就立刻和谐!如此紧闭森严的新闻媒介和环境 中国人很难真正意义上的言论自由。

Aurora-trying_to_balance: ¡¿Cómo podemos hablar de libertad de expresión?! Este artículo surge justo después de algunos casos de anticorrupción en internet. Algunas personas salen a decir la verdad, luego ¡Sina inmediatamente trata de armonizar! Bajo un control tan estricto sobre las noticias y los medios de comunicación, a los chinos se les dificulta obtener una verdadera libertad de expresión.

Respuestas al Gobierno

许小年: Facebook和Twitter在各国是什么惯例?

许小年:[Si siguen la práctica internacional], ¿Qué sucede con el uso de Facebook y Twitter? [Facebook y Twitter están bloqueados en China]

赵楚 :不错,按照普世的现代法治原则,没有任何地方应该成为法外之地,但是,我想在 这里告诉央视和《人民日报》:各级党政的办公楼以及各种戒备森严的官家秘密场所,连同你们两家以公帑运营的媒体,更不应该成为法外之地。

赵楚 :Sí, conforme al imperio de la ley, no existe ningún área que se encuentre fuera de la ley. Pero, aquí me encuentro para decirles a la CCTV y al People's Daily que: tanto los edificios de oficinas del gobierno como una gran variedad de lugares secretos extremadamente bien guardados pertenecientes a funcionarios del gobierno, junto a dos medios de comunicación estatales no deberían estar fuera de la ley.

贺江兵:对人民管治与国际接轨;对官员财产和非法行为讲中国特色;官媒这样如何取信于民?日报之后是不是会发表:《官员财产公开是各国惯例》《官场不是法外之地》。

贺江兵: Cuando se trata del control de las personas, ellos llevan a cabo las normativas de práctica internacional; pero, cuando se trata de la propiedad de los funcionarios chinos y su conducta ilegal, hablan de características chinas. Con una doble moral, ¿cómo puede un medio de comunicación estatal ganarse la confianza del público? ¿Publicarías otros dos artículos: “La divulgación pública de la riqueza de un funcionario está conforme a la práctica internacional” y “El país de la democracia no se encuentra fuera de la ley”?

Otra interpretación:

琢磨先生:最近新闻联播和人民日报都强调:网络不是法外之地。意思就是告诫微博小秘书,公民有言论自由,不要轻易删帖,否则必将被追究法律责任。

琢磨先生:Recientes noticias de la CCTV y People's Daily remarcaron que internet no está fuera de la ley, esto es una advertencia para los espectadores y censores del microblogueo: los ciudadanos tienen libertad de expresión, por favor no borre comentarios o se lo considerará responsable.

Aunque los cibernautas son conscientes de que la censura a los microblogs es una iniciativa del gobierno, apoyan la interpretación satírica que escribió un cibernauta:

火星人草帽仔:这个理解真是乐翻天!苦中作乐

火星人草帽仔: Su significado es muy gracioso. Encuentra la felicidad en la adversidad.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.