¿Ves todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

En apoyo de las víctimas de acoso sexual en Japón

El 19 de noviembre de 2012, 49 grupos distintos que trabajan para acabar con la violencia contra las mujeres se unieron para hacer una declaración conjunta [ja] en la que piden medidas concretas de apoyo a las víctimas del acoso sexual y para prevenir que mueran a manos de sus acosadores.

La declaración se produjo después de un incidente [en] sucedido el 6 de noviembre en Zushi, prefectura de Kanagawa, donde una mujer fue asesinada a puñaladas por su exnovio, que después se descubrió que la acosaba.

La web de la Red para Crear una Ley de Prohibición de la Violencia Sexual [ja] habla de este caso:

報道によれば、神奈川の事件の被害女性は、事件前に計4回警察に相談し、2011年9月、加害者は脅迫罪で懲役1年執行猶予3年の有罪判決を受けていたということです。しかし、今年3月下旬、約20日間に1089件ものメールが届いたことで被害者が再相談した際には、
・ストーカー規制法にメールを禁じる明文規定がない
・メールの文面に「殺す」というような文言がなかった
ということで、逗子署は、ストーカー規制法違反にも脅迫罪にも当たらないと誤った判断をして、捜査を終了したということです。

Según el informe, la víctima había pedido ayuda a la policía cuatro veces antes de ser asesinada. Con anterioridad al incidente, el perpetrador había sido condenado a un año de prisión y tres de libertad vigilada por intimidación. No obstante, siguió acosándola cuando salió en libertad. Cuando la víctima pidió a la policía a finales de marzo que investigara más a fondo, tras recibir 1089 correos electrónicos en 20 días, la policía descartó sus requerimientos por las siguientes razones:

  • la ley contra el acoso no menciona explícitamente los correos electrónicos
  • no se encontró ninguna frase que indicara «asesinato»

Por las razones anteriores, la policía decidió no investigar al acosador, ya que no incumplía la ley contra el acoso ni los cargos por intimidación.

En la siguiente declaración, los grupos piden cambios fundamentales en el reconocimiento de las actividades de acoso por la policía:

1.全ての警察官を対象に、ストーカー事件を始めとする女性に対する暴力事案について、犯罪の本質を理解するための特別研修を実施すること。研修の実施に当たっては、被害当事者や支援者など、警察外部の講師を招聘すること。

2.ストーカー事件を始めとする女性に対する暴力事案について、被害者の安全を守るための具体的で実効性のある捜査マニュアルを作成し、全ての警察官に携帯させること。

3.つきまとい行為にメールを明文化することはもちろんのこと、被害者が申し立てることによって接近禁止命令が出されるようにするなど、被害者の安全を守ることができるようにストーカー規制法を抜本的に改正すること。

4、DV防止法の対象を「配偶者等」と拡大し、恋人、元恋人などの交際相手を含めること。ストーカー事案についても、保護命令及び緊急一時保護の制度を活用できるようにすること。

5、「探偵業の適正化に関する法律」の第六条(探偵業務の実施の原則)「この法律により他の法令において禁止又は制限されている行為を行うことができることとなるものではないことに留意するとともに、人の生活の平穏を害する等個人の権利利益を侵害することがないようにしなければならない」について、ストーカーやDV加害者からの依頼によって被害者の居所を探してはならないことを徹底すること。

  1. Todos los oficiales de policía deben seguir un seminario especial para entender la naturaleza de los delitos contra las mujeres, por ejemplo, el acoso. El seminario debe organizarse con ponentes externos a la policía, como víctimas, supervivientes y personal de apoyo.
  2. Debe publicarse un manual de operaciones efectivo para casos de violencia contra las mujeres, incluyendo el acoso, para garantizar la seguridad de las partes agraviadas. Todos los oficiales de policía deben portar este manual en todo momento.
  3. Los correos electrónicos deben incluirse como acto de acoso, y a petición de la parte agredida la policía tiene que emitir una orden de prohibición que impida a los acosadores aproximarse a sus víctimas
  4. La Ley de Prevención de Violencia Doméstica debe extender su jurisdicción de «cónyuges» a «cónyuges, etc.» para que pueda incluirse a parejas no casadas y relaciones anteriores. Debería permitirse que en los casos de acoso se haga uso de órdenes de protección y del sistema de protección temporal urgente.
  5. El artículo 6 de la Ley de Regulación de Agencias de Detectives Privados define que «las actividades de un detective deben satisfacer las disposiciones de otras leyes y no deberían violar el interés de personas que desean tener una vida tranquila». Debe quedar claro que las agencias de detectives privados no tienen que revelar las direcciones de las víctimas de acoso si lo solicita el acosador o el agresor.

Cuando el asesino fue arrestado por intimidación en junio del año pasado, la policía leyó en voz alta el nombre completo de la víctima (que en ese momento ya estaba casada), así como su nueva dirección, lo que podría haber ayudado al asesino a encontrar su vivienda de casada (en japón, muchas mujeres adoptan el apellido de su marido después del matrimonio).

El asesino utilizó un foro de Internet para hacer más de 400 preguntas utilizando tres cuentas distintas. Algunas de estas preguntas [ja] pedían información sobre «dónde puedo comprar un cuchillo de cocina afilado» [ja], «qué pasa si un asesino comete suicidio antes de que lo arresten» [ja] o «como puedo llegar a la zona de Kotsubo en la ciudad de Zushi en autobús» [ja].

El asesino se ahorcó después de apuñalar a la víctima.

Imagen de miniatura de Keiko Tanaka

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.