GlobalVoices en Mas información »

Intentando arreglar las relaciones entre Japón y China

El 11 de septiembre de 2012, Japón nacionalizó [ja] la islas Senkaku (que China llama islas Daiyo), espoleando las protestas contra Japón en China. De estas protestas y las consiguientes reacciones de los internautas japoneses ya hemos hablado en un artículo previo.

Las relaciones oficiales entre ambos países siguen estancadas desde finales de octubre. Mientras los dos gobiernos se esfuerzan por mejorarlas, se aprecia cierto éxito entre la sociedad civil.

El bloguero Yokodo-Syujin habla de los intentos que hacen los autores de ambos países con la esperanza de reparar la relación. Se refiere al premio novel Mo Yan [en] en su artículo [ja] del 12 octubre:

莫言氏の受賞は日中関係修復へのシグナル

ノーベル文学賞は、中国人作家の莫言氏が受賞しました。村上春樹氏も有力視されていましたが、「日中対決」とも言われた今回の文学賞は、中国が制した形となりました。中国人は喜んでいますが、この選考は中々興味深いものがあります。

…(中略)…

民主派の中国人は莫言氏に批判的ですが、共産体制下ですから致し方ないでしょう。2年前の2010年にノーベル平和賞を受賞した劉暁波氏に対しては、当局は弾圧を加えて言論活動を封じています。こうなったら何もできませんから、体制批判をしようとしたら相当な工夫が必要となります。

日中関係が最悪の状態にある中で親日家の莫言氏がノーベル文学賞に選ばれたのは、関係修復の契機にしたいという選考委員会の意図が感じられます。山中伸弥氏[en]に続いて村上春樹氏が受賞したら、日中関係は更に冷え込んでしまいます。ノーベル賞には常に、政治的な意図が込められています。

El premio de Mo Yan es una señal de que las relaciones Japón-China se están arreglando

El autor chino Mo Yan ha ganado el premio Nobel de literatura. El autor japonés Haruki Murakami era uno de los favoritos, pero en el Nobel de Literatura que se consideraba el de «la confrontación entre China y Japón», el resultado fue la victoria de China. Los chinos están satisfechos, pero esta elección ha sido un interesante resultado.

(…)

Se dice que los liberales chinos son críticos con Mo Yan [en], pero eso es inevitable en el sistema del partido comunista. Las autoridades oprimían a Liu Xiaobo y obstaculizaban sus actividades, y Liu ganó el Nobel de la Paz hace dos años [en], en 2010. Por eso sabemos que no hay posibilidad de criticar el sistema a menos que se te ocurra algo realmente creativo.

Creo que al elegir a Mo Yan para el Premio Nobel de Literatura, la academia sueca aprovechó para reparar la relación entre Japón y China. Mo Yan es conocido por sus simpatías con Japón. Si Murakami hubiera ganado el premio, es probable que la relación entre los dos países se hubiera deteriorado, sobre todo después de que Shinya Yamanaka [en] ganara el Nobel. El Premio Nobel siempre está basado en motivos políticos.

También habla del Profesor Cui Weiping [en], que hizo un llamamiento público en Internet para mejorar las relaciones, lo que también se mencionó en un artículo [ja] del diario japonés Asahi Shimbun.

Según el artículo, fue un movimiento civil en Japón lo que impulsó a Mo Yan a hacer una petición [zh] para racionalizar los puntos de vista sobre las relaciones.

El movimiento fue organizado por grupos ciudadanos bajo el eslogan «Detengamos el cruel ciclo de la disputa territorial» [en]. Según el grupo [ja], 1600 personas mostraron su apoyo, entre ellas, el premio nobel de literatura Kenzaburo Oe.

En la web del movimiento se puede leer que la solidaridad internacional y las acciones como la de Mo Yan son «significativas» y que las «acciones civiles que buscan la paz y la convivencia más allá de las fronteras son bastante reveladoras».

MSN Sankei News [en], por otra parte, denunció [ja] que el eslogan era «antijaponés» y muchas personas criticaron a Oe y al grupo cívico.

「領土問題」で国会前行動

Varios ciudadanos se reúnen bajo el eslogan «Detengamos el cruel ciclo de la disputa territorial« y «Pueblos de Asia, comencemos a unirnos no para la guerra sino para una solución pacífica». Imagen de Labornet Japan. 18 de octubre de 2012. (Utilizado con permiso)

Mientras se extendían las protestas contra Japón, el bloguero Yokodo-shujin [ja] escribió constantemente durante un mes sobre su preocupación ante el deterioro de las relaciones entre China y Japón.

El 17 de septiembre escribió un artículo titulado «la esencia de participar en una protesta contra Japón es la lucha por el poder» [ja]. El 18 de septiembre escribió «la mayoría de los chinos consideran que los EE.UU. tiran de los hilos desde la sombra» [ja] y sugiere quién se beneficia de la disputa. Y al día siguiente, escribió «se usa y abusa de los ciudadanos de ambos países» [ja] tomando medidas ante las críticas. Sigue escribiendo sus propios pensamientos en su blog.

これは非常によいですね。とても冷静で建設的な提言です。日中両政府は、こうした良心的な国民の声に真摯に耳を傾けるべきです。

…(中略)…

崔衛平氏ら実名で署名した人たちはとても勇気のある人たちで、中国人の良心を代表しています。我々日本人は、こういう人たちと連携して共存共栄を図ってゆく必要があります。

Esta propuesta es muy constructiva. Los gobiernos de Japón y China deberían escuchar la voz de la conciencia de los ciudadanos.

(…)

La gente que ha firmado la petición con su nombre real es muy valiente. Gente como Cui Weiping representan el buen corazón de China. Los japoneses deberíamos trabajar junto con esas personas para prosperar unidos.

La semilla del diálogo sigue creciendo en ambos países.

Este artículo utiliza partes del blog de Yokodo-shujin [ja] con su permiso.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.


Regiones del mundo

Países

Idiomas