Piden conservar la enseñanza del portugués en las universidades francesas

[Todos los enlaces llevan a páginas en francés a menos que se especifique lo contrario.]

El idioma portugués es hablado por alrededor de 250 millones de personas, lo que lo hace el sexto idioma más hablado del mundo. En Francia hay alrededor de dos millones de hablantes de portugués. La mayoría son inmigrantes e hijos de inmigrantes portugueses.

El 30 de agosto del 2012, Geneviève Fioraso, la Ministra de Educación Superior e Investigación, dio una entrevista a Mediapart acerca de la necesidad de reestructurar las universidades, en la cual declaró [fr]:
Avoir du portugais dans toutes les universités, est-ce indispensable ? J’adore le portugais mais avoir une discipline rare dans toute les universités, ce n’est peut-être pas utile.

¿Es imprescindible enseñar portugués en todas las universidades? Amo el portugués, pero puede que no sea util tener esta rara disciplina en todas nuestras universidades.

La entrevista provocó preocupación dentro de la comunidad portuguesa de Francia y se lanzó una petición de Casa Amadis [pt], una asociación portuguesa de Montpellier, para protestar contra la propuesta de la ministra:

Il faut savoir que le portugais est la troisième langue européenne de communication, qu’il est parlé par plus d’habitants dans le monde que le français et que c’est la langue de l’un des pays du G20, le Brésil.[…] Défendre l’enseignement du portugais, de l’italien, de l’arabe… en France, c’est donc aussi contribuer à la défense de la francophonie.

Es importante reconocer que el portugués es la tercera lengua mas común de Europa: es más usada que el Francés en todo el mundo, y es la lengua oficial de Brasil, uno de los países del G20. […] Defender la enseñanza del portugués, árabe e italiano en Francia también contribuye a la defensa de la lengua francesa.

Flags of Portugal and France <br />(Wikimedia Commons- public domain)

Banderas de Portugal y Francia
(Wikimedia Commons- dominio público)

La petición fue abordada por el Lusojornal [pt], un periódico de las comunidades portuguesas de Francia y Bélgica. En el número 94, Alexandra Custodio de Saint-Etienne declaró:
Les 2 millions de Français, les 60.000 entrepreneurs d’origine portugaise qui contribuent tous les jours à l’économie de notre pays et qui sont tout à fait bilingues portugais/français, étaient jusqu’à ce jour, un atout pour la France, une passerelle naturelle pour l’accès à ces marchés de langue portugaise, mais maintenant ils se sentent «ignorés» et sont révoltés. Les entreprises en France recrutent chaque jour de très nombreux diplômés, commerciaux, ingénieurs, etc… parlant portugais. Il faut à la France des étudiants formés en langue portugaise. Savez vous que les étudiants sortant des Universités françaises, formés en langue portugaise, ont un taux d’emploi de plus de 90%?

Hay dos millones de franceses y 60.000 emprendedores de origen portugués que contribuyen diariamente a la economía de nuestro país y que son totalmente bilingües en portugués y francés. Siempre fueron recursos importantes para Francia, y un puente natural para el acceso a los mercados de habla portuguesa. Pero ahora se sienten «ignorados» y alienados. Todos los días, empresas de Francia contratan a muchos graduados en negocios, ingeniería, etc., que hablan portugués. Francia necesita estudiantes que sepan portugués. ¿Sabían que que los estudiantes graduados de las universidades francesas que saben portugués tienen un porcentaje de ocupación del 90%?

Desde el punto de vista de la investigación científica y la innovación tecnológica, Francia es el segundo socio comercial más grande de Brasil (después de los Estados Unidos). Muchas universidades brasileras están involucradas en proyectos de cooperación internacional con Francia a través de proyectos de investigación, por lo general con el apoyo de financiamientos bilaterales como el CNPq [Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico] o el CNRS [Centro Nacional para la Investigación Científica de Francia].

Cape Magellan- Portugal Without Clichés [fr] hace énfasis en la importancia de estos intercambios académicos:

Cet enseignement est réellement indispensable car de plus en plus les entreprises, mais aussi les laboratoires de recherche, les formations les plus diverses demandent à avoir des spécialistes capables de travailler avec le Brésil, l'Angola ou autre pays lusophone. La coopération universitaire franco-brésilienne a d'ailleurs le vent en poupe et le Brésil vient de créer  un très vaste programme de formation internationale de ses étudiants: Science sans frontières.

Esta enseñanza es realmente necesaria ya que cada vez más compañías, laboratorios de investigación y otras organizaciones necesitan especialistas capaces de trabajar con Brasil, Angola y otros países de habla portuguesa. La cooperación académica entre Francia y Brasil también está en alza, y Brasil ha creado un enorme programa de capacitación para sus estudiantes llamado Ciencia Sin Fronteras.

En una carta dirigida a la ministra, el blog Transatlantic Correspondances [fr] resalta:

[…] la vivacité de l’intérêt des Brésiliens pour la création littéraire, artistique et cinématographique française (le Brésil est aussi le plus grand marché en Amérique du Sud pour la littérature française).

[…] el fuerte interés brasilero en la literatura, arte y cine franceses (Brasil también es el mercado más grande de literatura francesa en sudamérica).

La carta también resalta la importancia económica y cultural de aprender portugués en Francia:

Outre le fait que de nombreuses industries des secteurs-clé de l’économie brésilienne sont françaises (exploitation pétrolière notamment), les prochains événements de portée mondiale au Brésil (Jeux Olympiques, Coupe du Monde de Football) devraient renforcer l'attractivité que le Brésil va exercer pour les entreprises françaises. Ces événements devraient ainsi offrir de nouvelles opportunités commerciales dans les domaines du BTP, transports, ingénierie environnementale et énergies renouvelables.

Además que muchas industrias de los sectores claves de la economía brasilera son franceses (en especial en la producción de petróleo), los próximos eventos de Brasil (los Juegos Olímpicos y la Copa Mundial de Fútbol) deberían aumentar el atractivo de Brasil para las compañías francesas. Estos eventos entonces deberían ofrecer nuevas oportunidades de negocios en los campos de la construcción, el transporte, la ingeniería ambiental y la energía renovable.

Paulo Pisco, un miembro del contingente portugués en el extranjero de la Asamblea de la República de Portugal, le respondió en francés y portugués a la Ministra en un artículo publicado en Mediapart:

Pourquoi madame la ministre n'a-t-elle pas pensé à l'héritage culturel profond du portugais, qui va du Japon au Canada, du Sri Lanka en Uruguay? Elle aurait dû penser à l’importance croissante de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP), dont 12 candidats de toutes les parties du monde veulent devenir membre-associé, et parmi lesquels on peut trouver des pays comme l’Indonésie, le Venezuela ou le Maroc. À titre d'exemple, le Sénégal et Maurice sont déjà membres-associés.

¿Por qué la ministra no pensó en la profunda herencia cultural portuguesa, que va desde Japón a Canadá, desde Sri Lanka a Uruguay? Debería haber considerado la creciente importancia de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), cuyos 12 candidatos de todo el mundo quieren unirse como miembros. Entre ellos podemos encontrar países como Indonesia, Venezuela y Marruecos. Senegal y Mauritania ya son miembros asociados, por ejemplo.

Laeticia Trigo, que participó en la petición [fr], recibió la siguiente respuesta de parte de la Ministra, que autorizó la distribución de su carta:

Je suis bien désolée de ce malentendu […] Mon message, insuffisamment retraduit (peut être n'avais je pas été assez claire avec la journaliste) était le suivant : dans un contexte où les universités connaissent des situations financières de plus en plus préoccupantes depuis le passage à l'autonomie (mal) effectué des universités suite à la loi Pécresse de 2007, il faut organiser une offre de formation en réseau et mutualisée. Il se trouve que je venais de recevoir deux universités qui avaient une offre de formation au portugais pour 4 étudiants dans un cas et 3 dans l'autre. J'assume le fait de dire que nous ne pouvons plus financièrement assurer ce type de formation. (…). Bien entendu, cela suppose une aide à la mobilité des étudiants pour ne pas pénaliser une discipline, en l'occurrence une langue pratiquée de plus par une communauté très présente sur notre territoire.

Lamento mucho este malentendido. […] Tal vez no fui clara con el periodista. Mi mensaje, que fue retraducido de forma inadecuada, era el siguiente: en el contexto en el que las universidades experimentan preocupantes y crecientes problemas financieros desde la transición a su independencia bajo la mala implementación de la Ley Pécresse del 2007, debemos organizar una red que ofrezca esta enseñanza de manera colectiva. Resulta que yo había sido contactada por dos universidades que ofrecen capacitación en portugés, para cuatro estudiantes en un caso, y para tres en el otro. Basta decir que ya no es financieramente posible para nosotros ofrecer capacitación de esta manera. … Por supuesto, esto requiere que le proveyamos a los estudiantes más movilidad para que no se los perjudique con la enseñanza de esta disciplina, de esta lengua utilizada por una comunidad muy activa en nuestro país.

Artículo revisado en inglés por Georgi McCarthy.

1 comentario

  • Marquez

    Estos Ultimos Años hay Muchisimos Portugueses nuevos migrando a Francia son un gran colectivo, a mi me gusta este odioma :D Vamos Francis y Lusos «»»!!

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Marquez

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.