Disputa por islas Senkaku agranda brecha entre Japón y China

El 11 de setiembre de 2011, el gobierno japonés adquirió y nacionalizó [jp] tres de las disputadas islas Senkaku (nota: China las conoce como Diaoyu, Taiwán como Tiaoyutai). Desde entonces, las manifestaciones contra Japón en China se han acelerado y aumentado la brecha entre ambos países.

Los tres gobiernos – China, Taiwán y Japón – reclaman derechos territoriales sobre las islas. Este status quo mantenido durante muchos años, se vio interrumpido por Ishihara, el Gobernador de Tokio, conocido por su firme postura en política exterior, quien presionó para conseguir donaciones para adquirir las islas Senkaku. Como resultado, el gobierno japonés decidió nacionalizar las islas Senkaku.

En una entrevista, el Secretario General del Gabinete Japonés, Osamu Fujimura, explicó que la intención [ja] de la adquisición era «planear un mantenimiento y manejo pacífico y estable a largo plazo de las islas Sekaku», pero sugirió bloquear la compra de Tokio para evitar cualquier fricción con otros países.

En cualquier caso, esta decisión desencadenó amplias manifestaciones antijaponesas [en] en China. Entre los cientos de miles de participantes de todo el país, algunos se convirtieron en alborotadores. Todos los días, los medios japoneses informaban de casos de empresas japonesas que habían sido atacadas.

Chinese protests against Japan  over Diaoyu Islands continue

Los manifestantes llenaban las calles frente a la Embajada Japonesa en la zona de Liangmaqiao para protesta contra Japón por la soberanía de las islas Diaoyu Islands (también llamadas Senkaku). Tenían afiches ofensivos con la cabeza del Primer Ministro japonés Yoshihiko Noda. Derechos reservados (c)Demotix (18/09/2012).

Los disturbios también se difundieron a Twitter:

@NOBUOBU: 反日デモ、反日デモって、日本と関係のない企業まで、炎上させて、ここまできたらデモどころじゃない、ただ暴れたいだけなんじゃないか?国民性疑う、情けない…

@NOBUOBU: Manifestaciones contra Japón. Llegar a quemar empresas que no tienen nada que ver con Japón está lejos de ser una manifestación. ¿No son simples disturbios? Sospecho de su carácter nacional. Qué vergüenza…

@activeminority: ほっとんどの中国人は、まるでほっとんどの日本人が尖閣諸島は自分たちのものだと思っているのと同じように、魚釣島は当たり前に自分たちのものだと思っている。そんなお互いが我を張り続ければどうなるだろうか?自分はそれが恐ろしい。

@activeminority: La mayoría de chinos piensan que las islas Diaoyu les pertenecen de manera natural, de la misma manera que los japoneses piensan que las islas Senkaku les pertenecen. ¿Qué le pasaría a cada país si esto continuara? Tengo miedo.


@activeminority
反日デモ隊が集まった花園酒店に、しばらくして「理性愛国、反対暴力」というプラカードを持った学生が集まった。彼らはデモの終息後、花園酒店の周りのゴミを拾い集めた。「中国の将来にも希望はある」このTweetをWeiboにあげた中国人のコメント pic.twitter.com/Co78MeQT (写真:松松老師)

@activeminority Los estudiantes se reunieron frente al hotel donde se llevaba a cabo la protesta contra Japón con lemas que decían «patriotismo racional, sin violencia». Luego de la manifestación estos estudiantes recogieron la basura alrededor del hotel. Un usuario del servicio chino de Weibo (de microblogueo) comentó: «Hay esperanza en el futuro de China» pic.twitter.com/Co78MeQT (imagen de 松松老師).

También se ha culpado al gobierno y a los medios masivos:

@kou_1970: 尖閣問題をこれだけ大きく煽ったのは石原慎太郎氏であることは間違いない。在中日本人への被害、日本製品不買運動、交流イベントの中止、旅行客激減、地方自治体同士の会談延期など被った被害や金銭的損害ははかり知れない。石原氏はどう責任を取るのか。それでもなお「シナ人は無法」などと言うのか。

@kou_1970: No hay error en que fue el señor Shintaro Ishihara el que agravó el problema de Senkaku a este punto. El costo de los daños al pueblo japonés, (incluido) el boicot a productos japoneses, la suspensión de actividades de intercambio, gran descenso en el turismo y charlas postergadas entre los gobiernos locales es incalculable. ¿Asumirá el señor Ishihara la responsabilidad? ¿Seguirá diciendo que «los chinos son forajidos»?

El usuario de Twitter @myoga33 echó un vistazo al Tratado de Seguridad Estados Unidos ‐ Japón [ja], que permite al ejército estadounidense tomar medidas para proteger a Japón porque el estado ha abandonado el derecho de beligerancia en su Constitución:

@myoga33: 尖閣問題で日中が対立して喜んでいるのは、この件で人気取りを狙う政治家やメディア、日米の軍需産業、そしてアメリカ軍と人民解放軍の軍拡派だろう。 国民にとっては尖閣問題で中国とけんかしても何の益もない。煽りにのるより、尖閣問題を乗り越えて日中関係をどう改善するかを考えた方がよい。

Esto genera sensación de alegría por la desgracia ajena en algunas personas. Los políticos y los medios, la industria militar de Japón y EE.UU., los recalcitrantes del Ejército Chino de Liberación Popular y el ejército de EE.UU. probablemente se estén preguntando cuánta popularidad y apoyo pueden obtener de esta disputa. Mejor pensemos en la manera de enmendar la relación Japón-China en vez de alimentar a los provocadores.

El usuario @noyamapisaka se refiere a la historia que fue citada incorrectamente por varias empresas de medios masivos: cerca de mil botes pesqueros chinos se dirigían a la zona de Senkaku (el sitio web Gohoo demostró la inexactitud de estos informes de medios).

@noyamapisaka: 普段はマスコミを疑ってて、これは!と思って信じたら誤報。これじゃマスコミの信頼は落ちる一方。 RT @antennakun: 大量の中国漁船尖閣行きを否定=「禁漁明けと勘違い」-11管本部長 http://bit.ly/U8nvpj

Creer que los medios están normalmente alertas es incorrecto. En este caso, la confianza en los medios seguirá disminuyendo. RT @antennakun: se niega que masas de botes pesqueros chinos se dirijan a Senkaku = «mal entendido del fin de la prohibición de pesca» – 11° Gerente Regional de Guardacosta http://bit.ly/U8nvpj.

De otro lado, @mipoko611 ha estado destacando la idea de que las autoridades chinas organizaron [en] las manifestaciones.

‎‏@mipoko611: 中国は国民に反日感情を植え付け、政治利用出来ると思ってたけど、もう制御できなくなってしまってるんじゃないかな。ここで力づくで制御すれば、一度着いた火は内政に向かうから

Creo que China estaba tratando de sembrar sentimiento antijaponés en sus ciudadanos, pero ya no pueden controlar su sentimientos. ― Es decir, si reprimen a los manifestantes, su rabia podría dirigirse hacia la política interna.

‎‏@mipoko611: 民衆の感情なんて、そうやすやすと操作できるものじゃないし、中国史なんて、その失敗の繰り返しなのに、なんで権力者というのはいつの時代も学習しないんだろう。

Aunque las emociones del pueblo no son para jugar, y muchos errores se han repetido en la historia de China, sin importar en qué época, ¿por qué los poderosos nunca aprenden?

Hasta octubre, las protestas estaban disminuyendo y las cosas están retornando poco a poco a lo normal. Sin embargo, siguen suspendiéndose actividades ya planeadas entre Japón y China, una tras otra, lo que está llevando a pérdidas económicas [en].

Pronto presentaremos un post de un bloguero que escribió acerca del ganador del Premio Nobel Mo Yan [en] y su esperanza de una rápída recuperación de vínculos entre los dos países.

Este post fue traducido inicialmente del japonés al inglés por Isamu Yoneda.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.