¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

China: Las aguas residuales ponen en riesgo la vida en el desierto de Tengger

En los últimos días, algunos miembros del equipo Yellow River 10-Year Investigation [zh] han comenzado a denunciar el problema de la contaminación del agua en el desierto de Tengger en Mongolia Interior. El equipo afirma que una fábrica de procesado químico de carbón ubicada en el área industrial ha vertido aguas residuales que han contaminado las aguas subterráneas del desierto, destruyendo así el territorio de los pastores y poniendo en peligro la vida de aquellos que viven en el desierto.

El estudio es un proyecto de investigación conjunto sin ánimo de lucro iniciado en 2012 por Green Sina [zh] y Green Earth Volunteers [en]. El equipo visitó hace poco el desierto de Tengger y mostró un reportaje sobre el viaje en los medios de comunicación chinos. Un micro post [zh] bastante difundido, publicado en el sitio web de microblogueo Sina Weibo el 29 de octubre de 2012 por Ai Rougan, un famoso creador de podcast y miembro del equipo investigador, explica:

A photo collage of industrial water pollution at Tengger Desert. Uploaded by Ai Rougan.

Collage fotográfico sobre la contaminación por aguas residuales en el desierto de Tengger. Publicado por Ai Rougan.

现在,我们正在内蒙古阿拉善左旗腾格里沙漠工业园区调查,亲见沙漠化工企业用大卡车向沙漠排放污水,形成许多污水湖,有些地方用排污管插入沙漠心脏直排。当地牧民饮用水井距工厂仅几百米,不远处仅剩一处湿地湖,不知百鸟能翔几天?已有牧民患上白血病

Ahora estamos centrados en el área industrial Alxa Zuoqi del desierto de Tengger, Mongolia Interior. Veo con mis propios ojos cómo las compañías del área industrial llevan camiones cargados de aguas contaminadas al desierto y las vierten allí. Estas aguas se convierten en pequeños lagos. En algunos puntos usan tuberías y bombean las aguas residuales al corazón del desierto. Los pozos de los pastores están a solo unos cientos de metros de las fábricas. Además, hay un lago natural de reposo de aves salvajes en las cercanías. Me pregunto si estos pájaros sobrevivirán mucho tiempo…algunos pastores están empezando a enfermar de leucemia

Song Fuli, otro miembro del equipo, aportó pruebas gráficas [zh] que muestran cómo las compañías usan tuberías para bombear el agua en el desierto:

排污管道直接暗渡陈仓伸到沙漠,污水渗到沙里,神不知鬼不觉,服了,有才的企业,有才的政府!记住,这里是内蒙古阿拉善左旗腾格里工业园区,最近的牧民居住点不到两公里。

La tubería canaliza de manera secreta las aguas residuales al desierto. ¡Qué gran empresa, qué gran gobierno! Recuerden que este es el área industrial de Alxa Zuoqi, Mongolia Interior. Los asentamientos de los pastores están a solo dos millas de aquí.

Photo showing how industrial waste water is being pumped out into the desert. Photo taken by Song Fuli.

Foto que muestra cómo las aguas residuales se bombean hacia el interior del desierto. Photo de Song Fuli.

Wang Yongchen, coordinadora de Green Earth y miembro también del equipo investigador, relató en Sina Weibo lo que vio [zh]:

腾格里沙龙里倒化工废水的池了。我们每一个人捂着鼻子和嘴还呛得晕。当地牧民说要是夏天呛得眼镜也睁不开。为了现代化就这样毁牧民的家,毁金色的沙漠吗?

@Wang: Esta es la charca donde las fábricas del área industrial de Tengger almacenan sus aguas residuales. El olor es tan nauseabundo que nos mareamos aun teniendo la nariz y la boca cubiertas. Los pastores de la zona dijeron que en verano ni siquiera podían abrir los ojos cuando estaban cerca de ella. La destrucción de la tierra de los pastores y el desierto dorado, ¿es este el precio que hemos de pagar por modernizarnos?

The well is just a mile away from the water treatment pool. Photo by Wang Yongchen.

El pozo está a sólo un amilla de la charca de aguas residuales. Foto de Wang Yongchen.

离往沙漠里倒化工污水只有一公里多一点的沙漠里就是牧民们的饮用水井,水深不到2米。我们问这水还能喝吗?他们说不喝这水上哪喝水去?这是牧民的家。

@Wang: El pozo del que obtienen agua los pastores se encuentra a poco más de una milla de la charca de aguas residuales y tiene una profundidad de dos metros. Les preguntamos si era seguro beber de ese agua; ellos respondieron que no pueden obtener agua de otro sitio. Este es su hogar.

腾格里沙漠除了有人住还有大天鹅、麻鸭、骆驼,现在化工厂来了黑水倒在了沙漠里,落日中鸟们飞来飞去找着他们过夜的家。

@Wang: El desierto de Tengger sirve de hogar a cisnes, patos salvajes y camellos. Ahora que las industrias químicas están vertiendo aguas residuales en el desierto, ¿dónde irán los pájaron al anochecer?

现在一车的人头疼、嗓子疼、胸疼.本想打了一瓶水带回北京化验,但实在是无法带着继续走了。周围喘气的生命怎么活的,不能想象。

@Wang: Todos los que vamos en el coche tenemos dolor de cabeza, de garganta y de pecho. Nuestra intención era llevar una muestra de agua al laboratorio en Pekín, pero nos pusimos muy enfermos. Me pregunto cómo podrá seguir habiendo vida allí. No me lo imagino.

这么污染的企业占牧民的草场,只给每人2万块,和一点草场补偿就给人打发走了。我们采访的农民说这是一个镇书记就决定的事,会这样吗?明天我们会继续调查。 不知是不懂沙漠也有生态圈这回事呢,还是根本觉得无所谓

@Wang: Las empresas han entregado 20.000 RMB (el equivalente a 3.300 USD) a cada pastor como compensación por sus pérdidas. Los pastores dijeron que fue un secretario del partido de la ciudad el que estableció ese acuerdo. Continuaremos con nuestra investigación mañana. Me pregunto si las autoridades ignoran la situación ecológica del desierto o si simplemente no les importa.

Según un informe del lugar [zh], el agua proveniente del área industrial pertenece a una fábrica de procesado químico de carbón. No obstante, hay una planta potabilizadora en el distrito que aún no se ha puesto en funcionamiento para evitar gastos. El resultado es que el agua contaminada se está almacenando en la charca potabilizadora esperando a que se evapore o, en algunos casos, a verterla disimuladamente en el desierto.

Al día siguiente, 30 de octubre, el equipo de investigación siguió su camino río arriba; Ai Ruogan reanuda su informe [zh]:

上午,我们又到腾格里沙漠深处调查,在昨天化工污染排放池上游,看到了目前仍清澈见底的鸣泉、涝坝,不知还能清流多久?牧民呼布岱手捧沙枣发问:为什么有人花钱保护自然,为什么有人为挣钱来破坏草原?我就不爱钱,我就爱家乡的草原。为留出化工企业发展空间,却要我们搬迁

Por la mañana continuamos nuestra investigación en el desierto. Más arriba de la charca potabilizadora se podía ver claramente como fluía la corriente. No sabemos cuánto tiempo seguirá habiendo agua potable. Hubudai, un anciano, hizo la siguiente pregunta: ¿Cómo puede ser que haya gente que gaste dinero para conservar el medio ambiente, mientras otros destruyen la tierra para conseguir dinero? No me gusta el dinero; amo mi patria y mis praderas. El desarrollo de la industria química nos ha echado de nuestras tierras.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.