Facebook en tu lengua indígena o en peligro

Nota de Rising Voices: Este artículo es republicado en este espacio en colaboración con Indigenous Tweets. Lea el original aquí [en].

El proyecto Indigenous Tweets sigue fortaleciéndose y el número de idiomas a los que hacemos seguimiento en Twitter continúa creciendo – hemos sumado las 138va y 139va lenguas (Inari y South Saami) [en] al sitio hace un par de semanas. Además, la semana pasada el equipo de Twitter amablemente incluyó a Indigenous Tweets en su sitio «Historias de Twitter» [en]; pueden leer ese artículo aquí [en].

Interfaz multilingüe de Facebook

Desde enero, he pasado mucho tiempo trabajando en otro proyecto que tiene como objetivo incentivar a grupos lingüísticos indígenas a usar su idioma en los medios sociales. Lo que estamos intentando es realizar traducciones de la interfaz de Facebook (menús, navegación, etc.) a tantas lenguas sea posible.

Tal vez estés al tanto de que Facebook tiene un lindo sistema que permite que voluntarios traduzcan el sitio a 100 diferentes lenguas, incluyendo varias que seguimos aquí como el irlandés, cherokee, sami nórdico y aimará. Este es casi el mismo número de equipos lingüísticos que actualmente están traduciendo Mozilla Firefox (105) y un poco menos del número de lenguas en las que la interfaz de búsqueda de Google está disponible (150).

No hay opción para nuevas lenguas

El problema es que ni Facebook ni Google han añadido más lenguas a sus sistemas de traducción desde hace ya bastante tiempo. En el caso de Google, este asunto se aclara en su sección de Preguntas Frecuentes sobre Traducción [en]:

«Por ahora, no tenemos capacidad de manejar más lenguas en GIYL».

No hemos podido entrar en contacto con alguien en Facebook que vea este tema, pero hemos escuchado de segunda mano que han tenido problemas con traducciones spam y de baja calidad provenientes de grupos de traducción más pequeños. Cualquiera sea la razón, hay cientos de grupos lingüísticos que usan activamente Facebook para comunicarse en su idioma, pero que han sido forzados a navegar el sitio en inglés, español, etc. Esto contradice el propósito declarado de Facebook de «hacer que el sitio esté disponible en todos los idiomas del mundo».

Script superpuesto

Para resolver este problema para su propia lengua, el Secwepemctsín [en], el finado Neskie Manuel [en] ideó una solución inteligente que usa una tecnología llamada Greasemonkey [en].  Su código actúa como un tipo de «superposición» o máscara que corre en tu navegador de Internet; mientras navegas en las páginas de Facebook, estas son enviadas a través de la red hacia tí en inglés, pero pueden ser traducidas instantáneamente en tu navegador.

Pantallazo de Facebook utilizando un script K'iche’

En un nivel es sólo un «hackeo», e incluso Neskie lo veía como una solución parche temporal [en]: «Sería bueno poder usar la Aplicación de Traducción de Facebook, pero el Secwepemctsín no está en la lista. Hasta entonces, podemos usar este script.»

Personalmente, pienso que su idea es más grande e importante que sólo eso.

Lo que significa es que cualquier grupo lingüístico puede tomar la tarea de traducir sin tener que esperar a que Facebook los apruebe o les de permiso, y la misma mirada aplica en teoría para Google o cualquier otro sitio popular en la red que no esté abierto a traducción. He trabajado en traducción de software de fuente abierta por más de diez años, y he contribuido a las traducciones al irlandés de Mozilla FirefoxLibreOfficeKDE, etc. He apoyado fuertemente [PDF] una propuesta de fuente abierta para los grupos de lenguas indígenas que apenas se están iniciando en la traducción de software, porque significa que la comunidad en sí puede mantener el control y el dominio de su trabajo en lugar de tener que depender de la buena voluntad de una gran corporación con fines de lucro.

El problema que enfrentamos ahora, sin embargo, es que cada vez un mayor número del software que usamos es «software actuando como servicio»: Gmail en lugar de Mozilla Thunderbird, Google Docs en lugar de LibreOffice, etc., y sitios de redes sociales como Twitter y Facebook. Esta tendencia pone el control del «paisaje lingüístico» firmemente de nuevo en las manos de las grandes empresas. El enfoque de Neskie nos da una forma de mantener en alguna medida el control sobre el idioma que escogemos usar en internet.

Esfuerzos comunitarios de traducción

La respuesta a este proyecto ha sido abrumadora. Más de 60 grupos de idiomas diferentes han comenzado traducciones, y tenemos ya más de 30 [en] utilizables. Cerca de dos tercios de estas lenguas están en peligro de acuerdo al Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro y en la mayoría de los casos, no conozco esfuerzos anteriores de traducir software en esos idiomas.

Hacer una traducción «completa» es bastante fácil. Depende de cuánta terminología tiene que inventarse, puede tomar apenas un par de horas de trabajo. Yo he seleccionado cerca de 200 de los mensajes más comunes de Facebook para traducirlos. Claro que esto es sólo una pequeña fracción del sitio entero (lo que sería demasiado para que un pequeño grupo lingüístico lo hiciera), pero al escoger estos 200 mensajes con cuidado, fuimos capaces de lograr una experiencia inclusiva en la lengua objetivo con un mínimo de esfuerzo.

Hay algunos términos técnicos que necesitan traducción (por ejemplo, «cargas móviles», «direcciones de correo electrónico», «apps», «cookies»), algunos modismos propios del sitio («me gusta/ya no me gusta», «dar un toque», «actualizar estado»), y conceptos occidentales que han sido difíciles de llevar a algunas lenguas indígena («privacidad», «publicidad»). Una técnica útil en la creación de terminología es ver cómo otros idiomas han lidiado con el concepto en cuestión.

Para ayudarnos en esto, le he pedido a todos los que han contribuido a la traducción de Facebook que provean también «traducciones respaldo» de algunos de estos complicados términos en inglés con la esperanza de que sean de ayuda para nuevos traductores. Estas traducciones respaldo se guardan en el wiki del proyecto [en], y damos la bienvenida a contribuciones adicionales a cualquier idioma.

También debo decir que no necesitas traducir todos los 200 mensajes si no lo deseas. Para una lengua que rara vez, si es que, se ve en una computadora, creo que tiene un gran valor simbólico el tener aunque sea unas pocas palabras clave traducidas, por ejemplo «me gusta», «ya no me gusta», «comentar», y «compartir».

¿Te gustaría intentar traducir Facebook a tu lengua? Deja un comentario abajo y ¡puedo enviarte instrucciones detalladas!

9 comentarios

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Gerardo

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.