Estados Unidos: Occupy Wall Street, un movimiento que también habla español

Mariné Pérez, de 30, residente en Brooklyn, Nueva York, no titubeó al momento de asumir la responsabilidad de coordinar la edición traducida al español del periódico Occupy Wall Street Journal del movimiento que impulsó la ocupación en septiembre del 2011 del centro financiero de Nueva York.  Esta activista puertorriqueña, con previa experiencia en las luchas estudiantiles de la Universidad de Puerto Rico y la Universidad del Sagrado Corazón, se ha dado a la intensa tarea de amplificar las voces del 99% mediante el uso efectivo de la tinta y el papel.

Foto de Mariné Pérez con la cuarta edición del periódico Occupy Wall Street Journal tomada por por Chris Theokas

A continuación, una entrevista con la coordinadora del Occupy Wall Street Journal en español, que sigue publicándose aun después del desalojo de los manifestantes del Parque Zuccotti el pasado 15 de noviembre.

Global Voices (GV): ¿Cómo te involucraste con el movimiento de Occupy Wall Street?

Mariné Pérez (MP): Desde que leí la convocatoria, lanzada por Adbusters [en] supe que quería unirme al movimiento Occupy Wall Street. Por fin sentí que se daba en el clavo.  Por eso, desde el primer día, el 17 de septiembre de 2011, me uní a las protestas junto a un grupo de puertorriqueños que vive en la ciudad de Nueva York. Más tarde, recibí otra convocatoria que anunciaba la búsqueda de traductores interesados en apoyar el movimiento. Inmediatamente, envié mi CV para servir de voluntaria.

Dada mi experiencia de varios años como administradora de proyectos en una agencia de traducción, y como traductora independiente, me invitaron a coordinar las traducciones del Occupy Wall Street Journal al español. Y yo acepté.

GV: ¿Cuándo se publicó la versión al español por primera vez?

MP: El OWSJ en español — al igual que su contraparte en inglés — comenzó a publicarse a principios de octubre. En ese momento, decidimos que el periódico no sería tipo “diario”  en donde se publicaran noticias, sino más bien un espacio para las reflexiones acerca de los eventos acaecidos cada una o dos semanas.

GV: ¿Con quiénes trabajas?

MP: El grupo de trabajo (del idioma español) se compone de 25 miembros aproximadamente. Todos somos voluntarios. Y no sólo traducimos el OWSJ, sino que también subtitulamos videos junto al grupo de trabajo de los medios de comunicación, y traducimos anuncios y otros textos relacionados a la divulgación. Además, trabajo muy de cerca con los diseñadores gráficos, el personal de la imprenta, los distribuidores y la Junta Editorial.

GV: Cómo se ha visto afectado el OWSJ, tanto en inglés como en español, tras el desalojo del Parque Zuccotti efectuado por las fuerzas policiales el pasado 15 de noviembre?

MP: El desalojo no ha afectado la producción ni la distribución del periódico: la redacción y las traducciones se hacen de manera remota (personas de todas partes del mundo colaboran via Internet), y los periódicos siguen llevándose tanto a los lugares claves como a las actividades de OWS donde sabemos que habrá una concentración masiva de hispanohablantes. Por ejemplo, se distribuye en las marchas, las manifestaciones mensuales para conmemorar OWS y las Asambleas Generales en español, entre otros.

A nivel personal, el hecho de que no haya una ocupación fija en el Parque Zuccotti me ha permitido tener más tiempo para manejar este proyecto, ya que antes visitaba el parque todos los días después de mi trabajo regular, para luego encargarme del OWSJ — ¡apenas dormía! Ahora tengo un poco más de tiempo para dedicarme a este proyecto y asistir a las reuniones de los grupos de trabajo de OWS a los que pertenezco.

GV: ¿Dónde se distribuye el OWSJ? ¿Cuáles son algunos de estos lugares claves?

MP: Se distribuye en los barrios de Nueva York donde hemos visto una presencia latina.  También está disponible en el Judson Memorial Church, [en] Bretcht Forum [en], las universidades de la ciudad de Nueva York (CUNY) [en] y en Long Island. Aprovecho este espacio para destacar la labor realizada por Mariano Muñoz, uno de los encargados principales de las rutas de distribución del periódico.

GV: ¿Cuál ha sido la acogida de la edición en español del Occupy Wall Street Journal?

MP: Hasta ahora ha sido muy positiva. Por ejemplo, se habló mucho sobre el OWSJ en español durante la primera Asamblea General.  Incluso, en este encuentro surgió la idea de crear un nuevo periódico independiente, el cuál será exclusivamente en español. En este periódico se publicarán noticias pertinentes a la situación actual de los inmigrantes y los latinos en el país. Se incluirá, además, una sección dedicada a las acciones de otras “ocupaciones” en Estados Unidos. De esta forma, seguiremos fortaleciendo nuestros enlaces.

Contamos con el apoyo del equipo editorial de Ocuppy Wall Street para llevar a cabo este proyecto piloto.  Se espera que 20,000 copias del nuevo periódico en español sean lanzadas en enero de 2012.

GV: ¿Cuál es el procedimiento para publicar artículos en el OWSJ tanto en inglés como en español?

MP: El envío de artículos, comentarios, preguntas, etc., se debe hacer a occupymedia@gmail.com. Esta dirección sale tanto en la última página de cada edición impresa como en la página web [en] del periódico,

La fecha límite para envíar artículos al OWSJ en inglés la decide la Junta Editorial. Para las traducciones, normalmente damos una semana a partir de la fecha en que la Junta Editorial del OWSJ en inglés nos envía los artículos para traducir. Por lo general, cuando la versión imprenta en inglés sale a la calle, empezamos las traducciones al español y, aproximadamente, una semana más tarde el periódico en español está listo para ir a la imprenta.

GV: ¿El periódico puede leerse en formato digital?

MP: Sí, el periódico traducido al español ya tiene una página armada, y está disponible en francés y árabe. También se ha creado una página en turco.  Esta iniciativa se llevó a cabo de forma independiente. No hubo ningún contacto con el equipo editorial. Esto es un ejemplo más de la des-centralización que queremos fomentar.

GV: ¿Cuál crees que ha sido el papel de los medios tradicionales al momento de cubrir el movimiento?

MP: Los medios tradicionales esperaron a que pasara un evento explosivo, como los arrestos masivos en el puente de Brooklyn, para generar noticias.  Pero yo tomo sus noticias con pinzas porque se concentran en detalles nimios y sensacionalistas.  Por otro lado, mucha de la gente que sólo lee la prensa dominante se ha enterado del movimiento gracias a esta cobertura. Definitivamente, este movimiento ya está en la boca de muchos.

Por cierto, en estos momentos se está haciendo un documental titulado While we Watch [en] donde se discute el rol de los medios alternos dentro del movimiento Occupy. Destacan, por ejemplo, la excelente labor del equipo enfocado en los medios de divulgación.

GV: ¿Existen otros periódicos en español publicados por otros “ocupadores”?

MP: Desconozco de otros periódicos publicados en español que se enfoquen en el movimiento Occupy. Pero me gustaría pensar que hay otros proyectos en español.

2 comentarios

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.