Turquía: Enfrentamientos callejeros en Estambul aumentan las tensiones étnicas

Las tensiones étnicas en Turquía continúan aumentando tras un enfrentamiento entre el ejército y los militantes del partido separatista kurdo PKK (siglas de Partido de los Trabajadores de Kurdistán) que tuvo lugar este mismo mes y se cobró más de una docena de vidas de ambos bandos. Unas marchas que tuvieron lugar en Zeytinburnu, un distrito ya de por sí tenso de Estambul, derivaron en unos enfrentamientos a mayor escala la noche del 21 de julio de 2011, cuando grupos ultra-nacionalistas turcos marcharon hasta la oficina del partido BDP (siglas de Partido Paz y Democracia), simpatizante del PKK, e intentaron atacarla. La policía se desplegó y consiguió tomar el control de la zona tras varias horas de enfrentamientos. Los medios sociales jugaron un papel protagonista tanto en los incidentes como en su difusión, ya que muchos de los manifestantes se organizaron a través de redes sociales como Facebook.

Una de las páginas de Facebook más usadas para sumar más gente a la marcha hacia las sedes del BDP la noche del 21 de julio fue 58 bulvar zeytinburnu [tr]. Previamente, se había publicado en esta página un vídeo de YouTube en el que se muestra a los manifestantes ultra nacionalistas gritando el lema «Los mártires nunca pueden morir, la patria nunca puede dividirse» en las calles de Zeytinburnu.

Este vídeo en partícular recibió más de cien «me gusta» y comentarios; algunos de apoyo, otros de denuncia.

Tras el incidente, se creó [tr] otra página de Facebook, Zaytinburnu Mehmetçikleri [los soldados de Zeytinburnu, en], que cosechó más de 6000 «me gusta» en un solo día. Las palabras de Mustafa Kemal Atatürk, «Ne Mutlu Türküm diyene» [qué feliz es aquel que dice «soy turco», en] fueron utilizadas en muchos comentarios de esta página.

A pesar que, posteriormente, algunas agencias de noticias informaron que la marcha ultra nacionalista había sido espontánea, algunos vídeos realizados por testigos visuales muestran un movimiento organizado, con grandes banderas turcas y música, como la de ozanisildar:

İclal Turan, que estuvo presente en los enfrentamientos, afirma [tr] que la marcha no le pareció espontánea:

haberlerde genellikle «bdp'lilere tepki gösteren mahalleli» diyor ama bnm sokaklarda gördüğüm organize olmuş ülkücü bir grup

En las noticias han afirmado que [los manifestantes eran] gente del pueblo contra los partidarios del BDP, pero lo que yo presencié en las calles era un grupo organizado de Ülkücü [ultra nacionalistas, en].

También menciona [tr] que los acontecimientos de Zeytinburnu habían comenzado tres días antes y continuaron desde entonces:

zeytinburnu'ndaki olaylar 3 gün önce bdp'lilerin mahalede çöpleri yakıp evleri taşlaması ile başladı, sonra ülkücüler ayaklandı hala sürüor.

Lo sucedido en Zeytinburnu comenzó hace 3 días, cuando algunos partidarios del BDP se pusieron a quemar cubos de basura y a apedrear casas. Después, los Ülkücü’ se sublevaron y desde entonces continúa.

Algunas fotografías de los acontecimientos, realizadas por Ferdi Türk, muestran que la mayor parte de la multitud ultra nacionalista tenía palos:

Ultra-nationalist crowd with sticks

Ultra nacionalistas con palos, Estambul, Turquía. Imagen del usuario de Twitpic @ferditurk

Ultra-nationalist crowd marching, Istanbul, Turkey.

Marcha ultra nacionalista, Estambul, Turquía. Imagen del usuario de Twitpic @ferditurk

Parece ser que la multitud también atacó la propiedad privada cercana a la zona en la que se encontraban reunidos:

Stores, cars, and many other kinds of private property, around the area of the clashes, were damaged.

Tiendas, coches y muchas otras propiedades resultaron dañadas en la zona de los enfrentamientos. Estambul, Turquía. Imagen del usuario de Twitpic @ferditurk.

Alper Budka, un periodista que estaba en la zona de los incidentes informó [tr] en Twitter que la policía se desplegó para evitar enfrentamientos y ataques:

Polis, kalabalığa biber gazıyla karşılık verdi. Bu sırada caddeye doğru bi havai fişek patladı. Vatandaşlar dükkanlara kaçıştı

La policía respondió a la multitud con spray de pimienta. En ese momento se lanzó cohetones contra la calle principal. La gente [ajena a la disputa] corría a refugiarse en las tiendas.

También mencionó [tr] que se desplegó la policía anti-disturbios:

Ardından 70-80 kişilik takviye çevik kuvvet ekibi geldi. Kalabalık dağılmıştı fakat biraz sonra yeniden aynı yerde toplandlar. Hala ordalar

Más tarde, llegó un grupo de 70-80 anti-disturbios adicionales. Se dispersó la multitud, pero volvió a reunirse en el mismo lugar poco tiempo después, y permanecieron allí.

İclal Turan habló [tr] de la utilización del spray de pimienta:

her şey bir yana polisin biber gazı kullandığı yer insanların akşam gezdiği, yürüdüğü bi yer. küçücük çocuklar gaza maruz kaldı, ağladılar!

A pesar de todo, en el lugar donde la policía usó el spray de pimienta había gente paseando, disfrutando de la tarde. Hubo niños pequeños que estuvieron expuestos al gas, ¡lloraban!

Un vecino de Zeytinburnu, gregorumsamsam, informó [tr] que los helicópteros policiales estuvieron patrullando la zona cuando se dispersó la multitud:

Zeytinburnu'nda olaylar nihayet duruldu galiba. sadece devriye gezen helikopterlerin sesi var şu an.

Supongo que los acontecimientos de Zeytinburnu han acabado al fin. Ahora sólo queda el sonido de los helicópteros patrullando.

hty96, un usuario de Youtube colgó un vídeo de los enfrentamientos de algunos manifestantes con la policía:

Los enfrentamientos entre los grupos kurdos partidarios del PKK y los grupos turcos ultranacionalistas se han sucedido en Zeytinburnu durante varios días desde la noche del 21 de julio, lo que ha llevado a algunos a culpar a ambos bandos por haberse dejado manipular para aumentar las tensiones étnicas en el país. Sinan Dirlik comenta [tr]:

zeytinburnundan günlerdir içsavaş provası uğraşındaki türk ve kürt sersemler. yangın her yeri sardığında mı rahatlayacaksınız?

Idiotas turcos y kurdos intentando ensayar una guerra civil en Zeytinburnu durante días. ¿Estarán satisfechos cuando el fuego se haya propagado por todas partes?

Algunos opinan que atribuir el mismo grado de responsabilidad a ambos bandos no es justo en este caso: kafa_radyo, por ejemplo, dice [tr]:

iki tarafa da esit mesafeli olalim demek erki elinde bulunduran ezileni yok etmesine zimnen ortak olmak anlamina geliyor.

Decir: «seamos equidistantes a ambos bandos» significa, de forma implícita, ser cómplices en la destrucción de los oprimidos por los poderosos.

Gülçin Avşar, que critica el uso general de la violencia de las dos partes en Zeytinburnu, comenta [tr]:

Zeytinburnu savaş alanına dönmüş.. Hâlâ yakıp yıkarak o çok mukaddes amaçlarına ulaşacaklarını düşünenlerin olması ne hazin…

Zeytinburnu se convirtió en un campo de batalla. Qué triste es que aún haya gente que crea que puede alcanzar sus objetivos sagrados mediante el vandalismo y la destrucción.

En Zeytinburnu, todavía se tiene miedo a que haya más violencia, y siguen circulando rumores. Un vecino de la zona, gregorumsamsamcomenta [tr]:

bu arada söylentiler doğru ise bugün Zeytinburnu'da olaylar daha da büyüyecekmiş. bu sefer diğer ilçelerden bdp'liler geliyormuş.

Si los rumores son ciertos, los problemas en Zeytinburnu crecerán aún más. Se dice que esta vez vendrán partidarios del BDP de otros distritos.

También menciona [tr] que muchos vecinos del distrito se están marchando de la zona temporalmente:

çoğu kişi diğer ilçelerdeki akrabalarına gidiyor. bir mal benim ya ben evde bekliyicem inadına. annemler bile gidiyor be.

Mucha gente se está yendo a casa de familiares que viven en otros distritos. Seré el único tonto que se quede en casa, obstinadamente. Incluso mi madre se va, así como el resto de la familia.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.