Trydar y Cymry: El idioma galés crece con fuerza en internet

«Trydar y Cymry» significa «el tuiteo de los galeses» o «los tuiteros galeses» (el verbo «trydar» se usa ahora en relación con Twitter) y es un ejemplo de la adaptación y desarrollo del idioma galés a medida que se le usa en línea.

Global Voices conversó con el blogger e investigador Rhodri ap Dyfrig [eng] (@Nwdls) sobre el lenguaje galés para blogueo y tuiteo, cómo se compara el galés en este aspecto con otros idiomas minoritarios y los desafíos que los hablantes galeses enfrentan en línea.

Global Voices (GV): Primero que nada, ¿puedes darnos una idea de cuántas personas hablan galés? ¿Cuál es la situación oficial del idioma?

Rhodri ap Dyfrig (RD): Según el censo del Reino Unido del 2001 [eng], 582,400 (20.8%) personas mayores de 3 años de edad pueden hablar galés, con 661,526 (23.6%) peronas que pueden entender el galés hablado. (Los porcentajes se refieren a la población de Gales.) Aunque el Reino Unido no tiene un idioma oficial prescrito en la ley, el gobierno galés aprobó una medida en 2010 para darle al galés condición oficial en Gales. Sin embargo, aunque recibe el grado de oficial y el apoyo del estado, sigue siendo un idioma que el Atlas de Idiomas Mundiales de la UNESCO ha catalogado como “inseguro” [eng]. La mayoría de hablantes de galés son bilingües y también pueden hablar inglés, pero muchos se sienten cómodos comunicándose en su primer idioma.

Rhodri ap Dyfrig (photo reproduced with permission)

Rhodri ap Dyfrig (foto reproducida con autorización)

GV: ¿De qué tamaño es la blogósfera en idioma galés? ¿Están todos los bloggers galeses en Gales?

RD: Las cifras varían entre 200 y 300 blogs, aunque algunos pueden no estar activos. La wiki técnica galesa Hedyn [galés] ha empezado a recopilar una lista de blogs que hasta ahora ha llegado a 260, de los cuales 37 son nuevos blogs aparecidos en 2011. La mayoría de los bloggers vive en Gales pero hay muchos que viven fuera de Gales o que han aprendido galés en otros lugares. Hay o ha habido blogs en galés de Estados Unidos, Australia, España, Argentina, Japón y China. Hay una muy pequeña colonia de galés en la Patagonia, Argentina (7,000 hablantes) pero en este momento solamente una blogger escribe desde ahí y es de Gales, trabaja como profesora de galés en un colegio de primaria.

Y Blogiadur es el único agregador de blogs en galés, que reúne posts nuevos de casi todos los blogs en galés a medida que se publican. Hubo un tiempo en que todos los blogs en galés se enlazaban entre sí, pero como la blogósfera ha crecido, se ha vuelto más difícil seguir el rastro de todos los blogs que se escriben. La cantidad anual de nuevos blogs en galés ha crecido de manera consistente, aunque hay una sensación general de que más personas podrían y deberían bloguear si se compara con la cantidad de actividad en, digamos, Islandia (más de 11 mil tuiteros según esto) que tiene la mitad de hablantes que nosotros. Supongo que eso demuestra lo que se puede hacer por un idioma si se cuenta con el respaldo de un estado, en términos de hacer normal que se use en línea (¡o fuera de línea, para tal caso!).

GV: ¿Qué clase de temas abordan los blogs en idioma galés? ¿Hay alguna sensación de que llenen una brecha, haciendo lo que los medios tradicionales no hacen?

RD: Los blogs en galés cubren una amplia gama de temas que podrías esperar que cubrieran blogs en otros idiomas, desde blogs de tecnología y personales pasando por repostería y música. No obstante, hay un sesgo definitivo con respecto a blogs políticos. La razón que aventuro a dar para esto es que la prensa galesa (en ambos idiomas) es relativamente débil, lo que lleva a una brecha en la discusión de acontecimientos políticos. La ironía en Gales es que nos hemos vuelto más responsables por nuestro propio gobierno, con un gobierno con facultades delegadas establecido en 1999 con muchos poderes para cambiar las vidas de las personas de Gales, parece como si los medios se hubieran deteriorado en el ínterin. La pluralidad en las noticias de televisión ha disminuido, y la prensa escrita sufre por una circulación que se reduce. Esta brecha la han llenado muchos bloggers excelentes y comprometidos que, aunque a menudo comentan de historias generadas por la prensa tradicional, pueden dar una amplia variedad de puntos de vista políticos, lo que enriquece la esfera pública.

GV: ¿Cuánto contenido galés hay en línea? ¿Cuáles son los desafíos y las oportunidades de desarrollo para el galés que puedes ver en Internet?

RD: Es difícil saber exactamente cuánto material en galés hay por ahí. Buscar material en un idioma específico no ha llegado todavía al punto en que podamos decir: “quiero encontrar todo lo que haya sobre Barack Obama que esté en galés”, y veo una lista de páginas en galés sobre Barack Obama. Encontrar el material correcto en la masa de contenido en línea no es una cuestión limitada a idiomas minoritarios, es más difícil. La magnitud de la web en inglés es tal que hay innumerables filtros, agregadores, etc. que pueden ayudar a dirigir lo que quieres encontrar. Ese todavía no es el caso en galés. Hay algunos agregadores, pero todavía hay mucho que los hablantes de galés no han descubierto todavía, hablantes que probablemente navegan en la web según los patrones (e idiomas, que crean patrones) trazados por plataformas de búsqueda y contenido.

En la era analógica, ser un proveedor de un medio en galés en un espectro limitado te hacía un pez grande en un pequeño estanque con un público cautivo. Ahora que ya no está el paradigma de la escasez, el contenido en galés tiene que arreglárselas solo, y es un lugar duro cuando se compite por la audiencia.

Realicé una investigación con el doctor Daniel Cunliffe de la Universidad de Glamorgan en idioma galés en YouTube (a ser publicado por Multilingual Matters en un libro de próxima aparición) y una de las conclusiones inmediatas fue que YouTube no facilita que se encuentre material en idiomas diferentes a los que admite la plataforma. Las mutaciones en galés significan que las búsquedas son a menudo herramientas poco útiles, y las búsquedas internas dependen de asociaciones entre etiquetas y títulos más que en análisis lingüísticos. A menudo, los videos están mal etiquetados o descritos, lo que significa que es más difícil encontrarlos. Es por eso que creé fideobobdydd.com, que filtra lo mejor del video en línea en galés. De verdad que hay muy buenas cosas.

Rhodri presenta (en galés) el sitio web fideobobdydd.com que reúne lo mejor del video en galés.

GV: El galés es uno de los idiomas incluidos en tuits autóctonos. ¿Qué contactos han hecho los hablantes de galés con hablantes de otros idiomas minoritarios? ¿Ves semejanzas con otras comunidades idiomáticas?

Welsh 'Twitter dragon', based on the dragon that appears on the national flag. Image by Flickr user Foomandoonian (CC BY-NC-SA 2.0).

'Dragón de Twitter' galés, basado en el dragón que aparece en la bandera nacional. Imagen del usuario de Flickr Foomandoonian (CC BY-NC-SA 2.0).

RD: Diría que si buscamos hacer comparaciones, entonces el más similar en naturaleza sociolingüística y demográfica es euskara, el idioma vasco. Tienen un población de casi el mismo tamaño y casi el mismo porcentajes de hablantes, lo que significa que suele ser el lugar con el que nos comparamos. Por supuesto que es importante ver lo que están haciendo los otros idiomas célticos, pero sus idiomas están todos en posiciones muy diferentes al galés y hacen que sea difícil una comparación válida. Esto no quiere decir que las lecciones no se compartan y se aprendan, y los festivales como el Festival de Medios Célticos juegan un importante rol en aprender unos de otros, aunque he sostenido que el festival todavía debe adoptar los medios de Internet en su contexto más amplio. Sigue siendo mayormente un festival para los emisores a redes, y me gustaría que se ampliara para incluir también a creadores aficionados de medios en línea. Ha habido algo de colaboración de medios en línea entre idiomas minoritarios, sobre todo para las herramientas de aprendizaje de idiomas desarrolladas por la BBC, que abarcan galés, celta e irlandés, por ejemplo, pero a un nivel no profesional tiende a que se le vea como muy difícil de coordinar. Sin embargo, a través de contactos hechos en mi trabajo anterior, he podido cooperar con una empresa vasca en un emocionante software.

GV: Hablando de tuits, ¿cuántas personas tuitean en galés? ¿Puedes contarnos algo de tu participación en Umap (el proyecto que acabas de mencionar)? ¿Cómo se relaciona esto con tu actual investigación?

RD: En realidad, el uso de galés en Twitter ha despegado en el último año y medio. Soy responsable de Umap Cymraeg, que es un agregador de tuiteos en galés. El sitio, que inicialmente fue desarrollado para el idioma vasco pero que luego fue implementado en catalán y galés, tiene como objetivo proveer de una tuitósfera en galés. Siento que las discusiones y tuiteos en galés se pueden perder en el mar de los tuiteos en inglés, pero a través de algoritmos de reconocimiento de idiomas y algo de software inteligente, hay una oportunidad de ver la verdadera naturaleza de la discusión en galés, y tal vez ver si surge algún patrón interesante. El sitio filtra tuiteos y calcula los temas del momento y brinda una fuente de “principales noticias” creado con la cuenta de enlaces salientes con la mayor cantidad de menciones. Supongo que inicialmente uno de los principales usos es servir de lugar donde encontrar hablantes de galés en Twitter. Ahora, el sitio sigue a más de 2,000 tuiteros en galés y otorga una tabla de posiciones a los que son más activos en galés. He escuchado que productores de televisión en galés también están usando el sitio para seguir de cerca el murmullo en torno a sus programas y es grandioso saber eso.

Mi doctorado echa un vistazo a los medios participativos en línea y a producción colaborativa de contenido, específicamente en idiomas minoritarios como el galés. Voy a estar viendo en Umap y desarrollando otras plataformas para ver cuál es la dinámica cuando se trata de temas de Internet como inteligencia colectiva que crece con fuerza a gran escala, pero que en realidad solamente logra una pequeña cantidad debido al número potencial de hablantes/usuarios. Ojalá que los resultados me permitan, y a otros, entender mejor cómo elevar el nivel y calidad de la participación en línea y la colaboración en idiomas más chicos.

No importa cuáles sean los resultados, Umap Cymraeg ya me ha demostrado que el idioma está vivo en línea, y de una manera completamente natural. Aunque muchos de los temas del momento lleven a Gales, política galesa o el idioma, es obvio que el idioma se usa para discutir casi todo lo que pasa en la vida de la gente, y en una diversidad de registros y dialectos. Ojalá que Umap llegue a mostrar que el galés es un idioma vivo, sin señal de estar en retirada la a oscuridad en el futuro próximo.

Rhodri estará cubriendo los blogs en galés para Global Voices – ¡estén atentos a este espacio!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.