Japón: Traducción participativa en tiempos de crisis

Este post es parte de nuestra cobertura especial sobre el Terremoto en Japón 2011.

Tras el desastre ocurrido el 11 de marzo, Japón fue empujado a la escena mundial. En tanto que las preguntas, la buena voluntad, los consejos y las donaciones llueven de todas partes del mundo, los ciudadanos han contribuido en amabilidad a través de varias formas de traducción participativa [en].

Manual en caso de terremoto

Este es un manual básico sobre cómo protegerte durante un terremoto, traducido a 24 idiomas por estudiantes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio (TUFS, por sus siglas en inglés).

Este proyecto comenzó a partir de una publicación en Twitter de un alumno de la TUFS. A partir de la magia de Twitter, una gran cantidad de gente empezó a apoyar decididamente el desarrollo de grupos para realizar toda la traducción en más de 24 idiomas. Gracias a todos los que apoyaron este proyecto.

Tienen una versión japonesa sencilla en katakana.

Wiki en inglés con información sobre el terremoto

Este wiki, claro y conciso, contiene información práctica sobre el terremoto en inglés.

Traducciones al japonés de #prayforjapan

Las publicaciones en Twitter con la etiqueta #prayerforjapan han sido un gran alivio para la gente en Japón, por lo que Noda Yuuki lanzó un proyecto de colaboración masiva (crowdsourcing) para traducir la avalancha de tuits al japonés. Está utilizando twtvite, su blog personal y, por supuesto, Twitter, para pedir que la gente colabore. Los tuits traducidos están recopilados aquí en Togetter.

Mandar energía positiva

Gen Taguchi, del famoso blog 100shiki, publicó esto en Twitter el 10 de marzo:

元気の出るつぶやきを集めました・・・ – http://bit.ly/h52EM9

Empecé a juntar tuits que nos den energía positiva. http://bit.ly/h52EM9

La traductora e intérprete profesional @vida_es_bella respondió:

@taguchi タグチさん、ありがとうございます。これ、英訳しても良いですか?「日本人すごいね」みたいなのは、あまり強調しすぎるとイヤミになりますが、ならないように気をつけて。海外の友達にも知らせたいです。私は同時通訳者・翻訳者です。すでに翻訳中なら一緒に!

@taguchi ¡Gracias Sr. Taguchi! ¿Puedo traducir esto al inglés? Tendré cuidado de no ser de los que piensan «Wow, los japoneses son maravillosos» pero quiero que mis amigos en el extranjero conozcan estas conversaciones. Soy traductora e intérprete profesional. Si ya ha comenzado, ¡quiero participar!

Aquí hay unos cuantos tuits traducidos por @vida_es_bella

@yunico_jp:

バスが全然来ない中、@saiso が、バス停の前にある薬局でカイロを買ってきて、並んで待ってる人みんなに配った!

En la espera casi eterna de un bus, @saiso fue a una farmacia en frente de la parada del bus, compró muchos calentadores de manos y los repartió entre los que esperaban!


@HASUNA_Natsuko:

日本人すごい!!こんな時にも山手線ホームできれいに整列してる …涙。有楽町駅を上から眺む。

¡Miren! La gente hace filas en orden, esperando el tren de la línea Yamanote, la que forma un circuito en el centro de Tokio. Orgullosa de ser japonesa. Mirando hacia la estación Yuraku-cho (cerca de la estación de Tokio). http://twitpic.com/48kn1u

@endless_6 en la prefectura de Fukushima:

スーパーで無事買物出来ましたヽ(´o`; でもお客さんのほとんどが他の人の事を考えて必要最低限しか買わない感じだったのが感動しました(涙)

Pude hacer las compras necesarias después del terremoto. Me conmoví cuando vi que la mayoría de la gente fue considerada con los demás y NO compró más de lo absolutamente necesario en esta situación. Su acto de conciencia me conmovió hasta las lágrimas.

Lee más en inglés en este Google doc, o encuentra las versiones en francés, alemán, chino, vietnamita, español y coreano aquí.

Lector de noticias multilingüe

Este sitio agrupa los tweets con la etiqueta #jishin_{idioma} en 11 idiomas.

Información multilingüe sobre el desastre del terremoto en Japón del 11/02/2011 en Twitter

このサイトは個人が立ち上げ、多くの個人が賛同して無償で通訳・情報提供を行っています。命令・指示に従うのではなく、ご自身の有機的な判断で参加してください!手伝ってください!!

Este sitio fue abierto por una persona y es posible gracias al tiempo que donan muchas otras para reunir información y traducciones. No esperes instrucciones, ¡toma la iniciativa y participa! ¡Por favor, ayúdanos!

Blogs

Muchos blogueros también han utilizado sus habilidades con los idiomas para destacar recursos útiles y mensajes positivos en sus idiomas nativos.

El bloguero Hatena publicó una lista en inglés de los canales de frecuencia para NHK Radio 2(AM), que transmite en inglés, chino, coreano, portugués y español.

Jiro Ohmizo tradujo al japonés más de 50 tuits de famosos en el extranjero en su sitio.

Roy Berman publicó un post titulado ¿Quién puede y quién no puede donar sangre en Japón? (y más):

Ha habido mucha confusión sobre exactamente quién puede donar sangre de acuerdo con las normas japonesas, en especial los extranjeros. Para tratar de aclarar la situación, he traducido la lista completa de categorías de las personas que NO pueden donar sangre en Japón, a partir del sitio oficial de la Cruz Roja japonesa.

El escritor Minetoshi Yasuda ha abierto un boletín de anuncios para hablantes de chino:

中国国内のミニブログで流れている
日本に留学や仕事で行っている中国人の安否を尋ねる情報を、
ツイッターで、留学生の樹八さん(@hathiko8)という方が集積している。
以下、中国から見られるうちのブログに転載しておく。
元ツイート等で携帯番号の記載があるものは、
場合が場合なのでそのまま載せます。
台湾とか香港の人探し情報も受け付け。

El usuario @hathiko8 se está adentrando a los miniblogs chinos para reunir peticiones e información de estudiantes y trabajadores chinos en Japón. Abajo está una copia de sus tuits, ya que se puede ingresar a mi blog desde China. Trataré de incluir tantos números telefónicos como me sea posible. También estamos aceptando peticiones de Taiwan y Hong Kong.

Imágenes

Por supuesto, no hacen falta las palabras (o las traducciones) con las imágenes. Webstagram tiene una visión filtrada de fotografías de Instagram que contienen la etiqueta #prayforjapan. También hay una página de Naver que contiene imágenes.

Si conoces otros buenos recursos, por favor, agrégalos en los comentarios.

Este post es parte de nuestra cobertura especial sobre el Terremoto en Japón 2011.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.