The Global Voices Lingua project hopes to bring GV content to new linguistic audiences - Details

Also in:

Israel: Cuando las traducciones se equivocan

Imagen del traductor

2009-09-06 @ 0:02 EDT · Publicado originalmente por Maya Norton

Traducido por Gabriela Garcia Calderon Orbe · Ver post original


Paises:
Israel, E.U.A.
Temas:
Humor, Entretenimiento, Lenguaje
Idiomas:
Hebreo, Inglés

 

Las traducciones literales no son siempre tu mejor opción cuando te mueves entre el inglés y el hebreo, explica How to Be Israeli. Ella nos cuenta que el título de la película “Oh Brother, Where Art Thou?” (”Oh hermano, ¿dónde estáis?”), que suena bíblico en el inglés original, está traducido al hebreo como “Achi, Efo Atah?”, que suena más como el coloquial “Oye hermano, ¿dónde andas?”

Empiece la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guidelines

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.