¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

Global: Internet políglota e intercambio de traducción

Recientemente, la Fundación Ford ha concedido a Global Voices un premio para apoyar nuestro trabajo con Lingua, nuestro proyecto de traducción, y para investigar y desarrollar un proyecto para investigar cómo podríamos diseñar y apoyar una comunidad en línea de intercambio de traducción.

Empezamos a discutir las consecuencias del Internet políglota hace varios años, después que espontáneamente los traductores empezaran a traducir el sitio de Global Voices al chino mandarín. Traductores de comunidades de otros idiomas se reunieron para formar Lingua después de la cumbre de Global Voices del 2006 en Nueva Delhi. Hoy, Lingua traduce el contenido de Global Voices a 15 idiomas, con otros cinco idiomas en etapa de prueba. Para una minuciosa visión general del proyecto, vea la línea de tiempo de Leonard Chien, co-Director de Lingua, y la excelente presentación de diapositivas de Chris Salzberg y su ponencia.



 
Ver traductores de Lingua en todo el mundo en un mapa más grande.

La iniciativa Lingua, impulsada casi enteramente por el entusiasmo, creatividad y los esfuerzos de los traductores voluntarios, demuestra la capacidad de una comunidad de traductores y escritores con similares opiniones para tender puentes sobre las barreras idiomáticas a fin de compartir historias e información, basados en una plataforma simple y no técnica. Lingua apunta al valor del esfuerzo humano y la importancia de la cultura y la comunidad al escoger qué traducir. También ha demostrado el valor de la traducción humana distribuida como medio de traducción rápida de una gran cantidad de información actual y temática.

La idea de un intercambio de traducción como un proyecto paralelo y complementario a Lingua comenzó como respuesta al desafío cada vez mayor del Internet políglota: que, con más de 1,300 millones de usuarios de Internet, cualquiera de nosotros está viendo solamente una pequeña porción del contenido existente, basados en nuestras capacidades idiomáticas. El tema fue tratado durante nuestra cumbre del 2008 en Budapest, en presentaciones de miembros del equipo Lingua  (ver http://globalvoices.blip.tv/file/1070249) y en numerosas conversaciones aparte. Ethan Zuckerman capta el fenómeno en este post – y en su traducción al inglés.

En este momento tenemos nociones de cómo podría funcionar un intercambio de traducción y cómo encajaría en la ya existente, holgada e innovativa comunidad que es Lingua. Nuestro primer desafío es hacer muchas preguntas espinosas e interesantes acerca de comunidades de traducción y cultura, la economía de la producción distribuida y la naturaleza de la demanda de noticias e información traducidas para una gama de fuentes de medios, y después, para que podamos ver si podemos hacer algo interesante a partir de las respuestas. Sentimos que estaremos trabajando mayormente en construir comunidades, antes que en la confección de herramientas.

Queremos trabajar en sistemas de “traducción de memoria” simples, participativos y basados en la web, que nos permitirían hacer cosas como guardar traducciones pasadas de frases complejas y mantener un vocabulario traducido común. Hay algunas buenas herramientas para facilitar la tranducción, como World Wide Lexicon y dotSub, así que estaremos preguntando cómo integrar herramientas en comunidades de práctica.

También queremos ver si una plataforma de intercambio puede brindar conexiones más fáciles entre las mejores historias de medios ciudadanos y los medios que podrían estar interesados en encargar traducciones para temas específicos. Por ejemplo, si los buenos amigos de New America Media encontrarían un intercambio útil en brindar contenido para sus 2000 publicaciones socias de medios étnicos, y facilitarles contenido de todo el mundo en idiomas apropiados.

Lo que está claro es que hay espacio para proyectos que funcionan en la brecha entre los proveedores de contenido de información existente en muchos idiomas, y la posibilidad de una intercambio de traducción que podría ayudar a establecer un montón de contenido que antes no había sido accesible debido a las barreras del idioma, y falta de acceso a una traducción eficiente y de bajo costo. Esto incluye a los proveedores de información que buscan nuevas formas de tener noticias de comunidades en de otros idiomas, organizaciones en desarrollo en busca de asegurar información acerca de que sus asuntos estén disponibles en múltiples idiomas, y probablemente muchos otros usos que no hemos tenido en cuenta porque en este momento no hay una plataforma así.

Estamos en las primeras etapas de esta iniciativa. Acá hay un enlace al anuncio de un director de proyecto – ¡a alguno de ustedes le podría interesar mandar su solicitud! Nuestra intención es construir una comunidad de interés alrededor del proyecto – como con todos los proyectos de GV, reconocemos que las mejores ideas a menudo vienen de la práctica y la colaboración. Algunos de nosotros nos reuniremos en el Herramientas de Traducción Abiertas 2009 en Ámsterdam para dar inicio a la discusión (las inscripciones están abiertas). También estamos reuniendo ideas iniciales e invitando a la conversación en la wiki de Global Voices - ¡únete si te gusta!

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.