The Global Voices Lingua project hopes to bring GV content to new linguistic audiences - Details

Also in:

2007-10-15 Archivo Diario

   

Resumen por la Libertad de Expresión: China, Emiratos Árabes Unidos, Jordania, Irán y más

En este resumen: Dos documentos interesantes relacionados a la censura y evasión en Internet que fueron publicados recientemente: (1)Guía para Evadir la Censura en Internet para Ciudadanos del Mundo“, lanzado por Citizen Lab de la Universidad de Toronto y (2) un “Viaje al Corazón de la Censura en Internet” en China, lanzado por RSF y Defensores de los Derechos Humanos Chinos, y escrito por un técnico chino anónimo. (3) En Jordania, enviar e-mails y escribir poemas en línea puede enviarte a la cárcel. (4) ¿Está Facebook bloqueado en los Emiratos Árabes Unidos? (5) y mucho más en el blog de Global Voices Advocacy.

“Guía para Evadir la Censura en Internet para Ciudadanos del Mundo”

Esta es una guía útil y amigable lanzada por Citizen Lab de la Universidad de Toronto, que pretende introducir a los usuarios no técnicos a las tecnologías de evasión de censura en Internet y ayudarlos a escoger cuál es la que mejor se adecua a sus circunstancias y necesidades.

La Guía ofrece un amplio rango de tips, trucos y estrategias sobre como evadir filtros de contenido en la red y define las consideraciones que debería tomar en cuenta cuando se escoge una herramienta de evasión. También ofrece una lista de las mejores herramientas de evasión, desde la perspectiva tanto de la piratería como de la seguridad, para usuarios que no son técnicamente hábiles. De acuerdo a Ronald Deibert, director de Citizen Lab e investigador de la Iniciativa OpenNet, la guía, que actualmente sólo está disponible en inglés, está en proceso de ser traducida en varios lenguajes.

Citizen Lab también está detrás del desarrollo del proyecto Psiphon, un software de evasión de censura que permite a los ciudadanos en los países libres de censura facilitar el acceso sin restricciones a la Web, a través de sus computadoras caseras, a aquellos que viven en países donde Internet está censurado.

Pueden descargar la Guía en formato Adobe Acrobat (PDF) desde aquí: Guía para Evadir la Censura en Internet para Ciudadanos del Mundo.

China: Un “Viaje al Corazón de la Censura en Internet”

Este reporte, lanzado con el apoyo de Reporteros Sin Fronteras (RSF) y Defensores de los Derechos Humanos Chinos (CHRD), fue escrito por un técnico chino que trabaja para una compañía de Internet y usa el pseudónimo de “Mr. Tao”. El reporte detalla el mecanismo del sistema de censura chino que emplea el Despacho Administrativo de Propaganda en Internet, el Centro para el Estudio de la Opinión Pública, el Despacho de Internet y el Despacho de Información y Opinión Pública.

Cuerpos de control en Internet (Fuente: Viaje al Corazón de la Censura en Internet)

Este reporte muestra como el CCP y el gobierno han desplegado colosales recursos humanos y financieros para obstruir la libertad de expresión en línea. Sitios web chinos de noticias y blogs han sido llevados bajo el control editorial del aparato de propaganda a nivel local y nacional.

“Viaje al Corazón de la Censura en Internet” revela cómo la Oficina de Información del Consejo Estatal está aplicando un control ideológico en sus empleados al organizar un curso de 25 días sobre como mejorar la censura y las prácticas de auto-censura. “Cursos de veinticinco días para 50 personas a la vez ya se han dictado en Pekín. Es entregado un certificado a los participantes al final de cada curso”.

Certificado del curso de entrenamiento (Fuente: Viaje al Corazón de la Censura en Internet)

El reporte también documenta el control implacable de sitios web prominentes de noticias con sede en Pekín por parte del Despacho Administrativo de Información en Internet de Pekín y facilita numerosos ejemplos para las tres categorías de instrucciones (prohibiciones emitidas antes de la publicación de un reportaje, prohibiciones emitidas luego de la publicación de un reportaje e instrucciones de propaganda).

Descarguen el reporte (también disponible en otros idiomas) en formato Adobe Acrobat (PDF) desde aquí: “Viaje al Corazón de la Censura en Internet”.

Jordania: ¡Enviar e-mails y escribir poemas en línea puede enviarte a prisión!
El 9 de Octubre de 2007, Ahmad Oweidi al-Abbadi, el ex parlamentario de 62 años y líder del Movimiento Nacional Jordano, fue sentenciado a dos años de prisión por “socavar la dignidad del estado”, “enviar noticias falsas a través de e-mails” y “distribuir folletos ilegalmente”.

Ahmad Oweidi al-Abbadi fue arrestado el 3 de Mayo del 2007, por acusar al gobierno de corrupción en una carta abierta enviada al senador estadounidense Harry Reid. “El encarcelamiento de Ahmad Oweidi muestra que el gobierno de Jordania no se ha apartado de sus viejos hábitos de perseguir a los críticos y meterlos en prisión”, dijo Sarah Leah Whitson, directora para Medio Oriente de Human Rights Watch.

De acuerdo al diario jordano Al-Ghad [Ar], otro jordano ha sido sentenciado a 18 meses de prisión por escribir y publicar poemas en sitios web Jihadi alabando al líder de Al Qaeda, Osama Ben Laden. Mohammed Al-Zohairi, quien ha sido apodado el “Poeta de Al Qaeda” fue arrestado el 9 de Agosto de 2007 y acusado de ofensas a la dignidad real.

Portada del libro: “Lluvia de Sangre” arriba y “Poeta de Al Qaeda, Mohammed Al-Zohairi” abajo. Fuente: Blog de los Guerreros de la Literatura

¿Facebook es bloqueado en los Emiratos Àrabes Unidos?

De acuerdo a Download Squad, se ha bloqueado el ingreso al popular sitio web de red social Facebook en los Emiratos Árabes Unidos. Algunos usuarios de los EAU están confirmando que la prohibición fue ordenada por Etisalat propiedad del gobierno. El Administrador de itihad.net (EAU) llamó al centro de atención telefónica de su ISP y ellos declararon que están bloqueando Facebook.

Otros usuarios de Internet, sin embargo, están reportando (aquí [Ar], aquí [En] y aquí [En]) que pueden ingresar al sitio web y que no han presenciado ningún bloqueo.

El 5 de Septiembre del 2007, la Autoridad Regulatoria de las Telecomunicaciones de los EAU (TRA) dijo a Time Out Dubai que “Al momento podemos decir que no tenemos intención de detener el acceso a Facebook (…) Hemos escuchado que la gente cree que esto va a suceder, pero ese no es el caso. Sin embargo, tomamos cualquier queja seriamente y lra situación será revisada si eso sucediera”.

Aparentemente, parece que Facebook está bloqueado para algunos, pero no para todos. No obstante, la comunidad Facebook de los EAU ha preparado una petición para evitar que Facebook sea bloqueado permanentemente. La petición ya tiene más de 690 firmas. De acuerdo a Time Out Dubai, “Facebook tiene más de 55.000 usuarios en los EAU, con números que aumentan diariamente”.

Casi lo mismo sucedió el mes pasado en Irán cuando “C.R.I.M.E” de HAMSA reportó que Facebook estaba siendo bloqueado, basándose en información del grupo de Facebook “Contra la censura y el filtro de Internet en Irán”. Hamid Tehrani, editor persa para Global Voices, estaba siguiendo el caso a través de sus contactos en Irán, recibió reportes contradictorios y screenshots de bloggers de confianza, probando que la prohibición fue principalmente a nivel de ISP y no una prohibición oficial.

Algunos de los reportes imprecisos del problema en Irán ilustraron las dificultades de reportar acerca de temas de anti-censura. Como ha dicho el cofundador de Global Voices Ethan Zuckerman , “uno de los mayores retos de documentar y denunciar la censura en Internet es que puede ser muy confuso de determinar con precisión por qué no puedes ingresar a un sitio web en particular. ¿Es un problema específico de tu proveedor de servicio de internet? ¿Se cayó el servidor? ¿O está bloqueado para algún tipo de lugar?” Zuckerman citó la reacción de la prohibición de Blogspot.com en India en Julio del 2006, durante la cual los bloggers indios fueron documentando y actualizando cuidadosamente la situación, como un buen ejemplo de reporte anti-censura.

Más en el blog de Global Voices Advocacy:

China: Rumor de eliminación del RSS bloqueado, por John Kennedy.

Escrito por Sami Ben Gharbia.

Japón: Pedofilia y autocensura de los medios

En un nuevo blog, Neojaponisme, W. David Marx escribe sobre los suprimidos reportes de pedofilia contra un bien conocido productor artístico Japonés, Johnny Kitagawa. Es una buena lectura sobre el estado de los medios en Japón.

Escrito por Jens Wilkinson.

La Muerte de las lenguas: ¿Evolución, selección natural o genocidio cultural?

Nosotros, los seres humanos, vivimos en un mundo de tan sólo 194 países (quizás más, quizás menos) pero hablamos entre 7.000 y 8.000 idiomas.

Esta diversidad lingüística desaparece rápidamente. De acuerdo con algunos estimados, un idioma muere cada dos semanas.

Hace cientos de años, un puñado de países europeos colonizaron continentes completos y organizaron a los que fueron pueblos independientes o poco relacionados en Estados nación, bajo un idioma colonial común. Imperios más recientes siguieron este camino.

Y ahora la globalización de los medios y la tecnología apresura la tendencia hacia la homogeneidad lingüística. Pero, ¿es realmente motivo de alarma?

Kans, un franco-camerunés que bloguea en Le Blog du Presi, escribió un post respondiendo a un artículo de Rue 89 sobre el tema “Un idioma se extingue cada quince días” (Fr)

De acuerdo con Collette Grinevald, lingüísta de la Universidad de Lyon II citada en el artículo de Rue 89, 90% de las lenguas locales desaparecerán para el final del siglo XXI. A pesar de los miles de idiomas que existen hoy en día, el 80% del planeta se comunica en sólo 83 idiomas. Alrededor del mundo, las lenguas indígenas están dando paso a las colonialistas.

Comentarios de los lectores franceses y francófonos de Rue 89 (la mayoría anónimos) tocan todos los puntos acerca del tema, algunos de ellos sostienen que la muerte de las lenguas es inevitable y en muchos casos, necesaria en sociedades étnicamente diversas; otros dicen que se trata de nada menos que genocidio cultural.

El idioma ha sido un asunto sumamente discutido por mucho tiempo en Francia, donde la avalancha de anglicismos y el surgimiento del inglés como el idioma internacional por excelencia ha causado preocupación en varias partes

Políticas oficiales han facilitado la muerte de muchos idiomas regionales al estar a favor de un idoma común nacional. En el mundo francófono, ese proceso está apenas clarificándose.

Muerte de la lengua: ¿evolución, selección natural o limpieza étnica?

“Era mejor antes…” por siempre y para siempre… Estoy cansada de eso. Prefiero que se me hable de cómo las cosas evolucionan, más que tan sólo tratar de detener la destrucción de algo que existió alguna vez. Ya no construimos edificios romanos o góticos… Pero los hemos preservado en el tiempo en favor de la belleza. El tiempo tiene una forma de resolverlo todo, así ocurre en el arte, en la cultura y en la naturaleza.

Un lector de Rue 89, Alzaz:

Poco importa cuando un idioma se vuelve moribundo y desaparece. Es selección natural, aplicada a la cultura. El más fuerte, gana.

Otro lector de Rue 89, photosieste:

El genocidio étnico es la destrucción de una cultura.

Puede compararse con un ser viviente que nace, vive y muere. Si muere de forma natural después de una vida maravillosa, muy bien. Pero si lo asesinamos, o no lo ayudamos cuando está en peligro, es otra cosa…

Lo mismo pasa con las lenguas en peligro de extinción.

Otro lector:

Lo que importa no es la muerte del idioma en sí, sino lo que su muerte trae consigo. Cuando un idioma desaparece, una forma completa de pensar, una visión del mundo desaparece con él. Esto sólo puede empobrecer la cultura humana y la capacidad de la gente de entender el mundo a su alrededor.

Otro lector:

Esto no es más que un problema de entropía lingüística. No nos vamos a suicidar por todo lo que ha desaparecido en los últimos 50.000 años para dar espacio a otras más. Se piensa como un conservacionista, un acumulador, en resumidas cuentas un capitalista. Pensemos en una escala de tiempo de civilizaciones, no de una sola vida. En 500 años todo habrá evolucionado ¿y qué? Si es para el beneficio de lo que el tiempo y las generaciones quieren ¿qué importa? Quizás no habrá más gatos sobre la tierra ¿Y?

Un lector de Rue 89, Jean Jacques Louis:

“… en biología, la diversidad es enriquecedora” Sí, pero la biología ha conocido sólo un idioma por más de tres mil millones: el código ADN, un idioma con un alfabeto de cuatro letras y palabras de tres.

Por supuesto, mientras las viejas lenguas mueren, lenguas nuevas se crean:

… ¿Cuántos idiomas nuevos aparecen por cada uno que desaparece? Sería interesante hacer un inventario de nuevos idiomas que hayan aparecido en décadas recientes, que hayan tenido tan sólo siglos en proceso de formación. Los distintos creoles de las islas, basados en el inglés, holandés, o francés y sus nuevas variantes tan diversas, o las distintas evoluciones de Darija, al norte de África. En Marruecos, por ejemplo, Darija, un dialecto árabe marroquí es el verdadero idioma universal. Se basa en árabe, francés y español, pero en sí mismo tiene muchas variantes regionales, a causa de la influenica notable del Berber.

Kans nos dice que en Camerún, un país con doscientos idiomas locales, sólo dos son oficiales: inglés y francés. Pero el inglés rudimentario (para los angloparlantes) y el “camfranglés” (para los francoparlantes) son “los dos idiomas más extendidos y conocidos”, además de ser los preferidos de la mayoría de los jóvenes provenientes de las zonas urbanas.

Así también, da un ejempo de camfranglés, una rica fusión de inglés, francés y las lenguas locales:

Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all. Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way. Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore? Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!

Lenguas coloniales ¿un mal necesario?

Muchos países de África son el hogar de cientos de pueblos con distintas lenguas. Designar un número pequeño de idiomas oficiales, por encima de varios idiomas aborígenes, de acuerdo con Kans, es una medida necesaria en muchas ocasiones, aunque no sea la más afortunada:

¿La causa [de la muerte de los idiomas]? El que muchos de ellos sean aún no oficiales. Y así ¡el inglés, el francés, el portugués, etc. al frente! Sin embargo, ¿cómo podría ser de otra manera en contextos en los que hay tantos idiomas como gente? Se hace necesario tomar una decisión, aunque no siempre sea la más feliz, dado que los idiomas que no sean oficiales están, por este motivo, condenados a desaparecer.

Alain Colbert, un lector de Rue 89:

Si un aborígen del Amazonas no habla portugués, no tiene oportunidad de conocer sus derechos como ciudadano del Brasil, frente a los ricos y pobres que vienen del resto del país y destruyen su ambiente y que hablan portugués como lengua nativa.

Kans piensa que las nuevas tecnologías contribuyen significativamente a la homogeinización de los idiomas, particularmente por la preferencia global al inglés:

…lenguas “primitivas” (tal como lo dice la expresión) son también víctimas de la transferencia cultural. Somos testigos de cómo el idioma es inyectado de barbarismos impuestos por otra ciencia traída de fuera. Veo [en el título de este artículo] que nuestras sociedades africanas no inventaron, ni el avión, ni el automóvil, ni las computadoras: sólo hace falta ver los nombres que se le han dado a los susodichos objetos para entenderlo. Lo mismo pasa en inglés y francés con palabras como “carro”, “carreta”, PC, etc. Y luego hay que ver las proclamaciones tontas de los defensores del francés, causa que me parece perdida ¡aunque sea bastante idealista!

En un comentario, uno de los lectores de Kans, Keo, objeta la caracterización de los idiomas como primitivos o desarrollados:

…¡objeción! con O mayúscula!
Soy de los que piensa que no hay lenguas primitivas ni desarrolladas, sino más bien lenguas olvidadas y lenguas favorecidas, porque cuando hablamos de lenguas primitivas, pareciera que éstas no pudieran desarrollarse, pero si le diéramos una posición privilegiada, se desarrollarían como todas las demás.

¿Cómo sería un mundo con poco idiomas?

¿En qué se convertiría el mundo si todos sus habitantes hablaran el mismo idioma? ¿Podríamos esperar que los humanos, por ser capaces de comunicarse mejor, puedan entenderse los unos con los otros y, por ejemplo, tener menos guerras? Ciertamente no, así lo muestra la Historia, hemos visto, y vemos aún, guerras entre los que comparten una misma lengua.

¡Viva la globalización! La extinción del 25% de la vida y las especies a nivel global, la extinción de las lenguas vivas, la contaminación, la extensión generalizada de la pobreza. ¿No es hermoso?

Sobre la preservación cultural

Genrien, lector de Rue 89, se refiere a Francia y escribe que las lenguas pueden morir, pero que difícilmente serán olvidadas.

Los idiomas son un patrimonio. Del mismo modo que lo son los monumentos históricos. Pero ¿querríamos seguir viviendo en castillos o chozas?

Deberíamos conservar nuestra herencia de modo que pueda ser transmitida a nuestros hijos y así hacerles saber de dónde vienen. Pero ¿significa eso que debamos usar fluidamente el patuá de cada región?

El problema con esta discusión, tal como lo apunta este lector de Rue 89, es que en otras partes del mundo no todas las lenguas que están por morir dejan monumentos tras ellas:

Tomemos un caso que conozco bien: África. Hay que entender que menos del 10% -y estoy siendo generoso- de los 1000 idiomas que hay en el continente (el estimado más aceptado) están documentados como debe ser. Sólo una pequeña minoría de estos idiomas son escritos (por otros, debemos alegrarnos por el trabajo de los evangelistas). Se estima que de aquí al final del siglo, sólo el 10% de los idiomas que existen hoy sobrevivirán. Para la mayoría, sólo quedará una traducción del Antiguo Testamento: ¡Muy bien!

¿Se entiende la urgencia? Incluso las lenguas que hablan muchos millones de personas están en peligro, como es el caso del gikuyu, en Kenia, por ejemplo. Además, eso es en un país cuya situación política es relativamente estable ¡Imaginen trabajar en la RD del Congo o en las minas de Mozambique!

Personalmente, usando tu metáfora, no me gustaría mucho vivir en un castillo. Pero, por otro lado, me gustaría poder visitarlo cada vez que quiera y que otros tengan la posibilidad de estudiar su arquitectura, por ejemplo. En todos los contienentes, los castillos están desapareciendo, sin dejar rastro. Sin dejar fósiles.

Ha habido un movimiento creciente dentro de Francia para preservar las lenguas regionales después de muchos años de descuido. Sin embargo, la preocupación francesa acerca de la supervivencia de lenguas como el bretón o el corso no se extiende aparentemente a lenguas en peligro en de los departamentos franceses de ultramar.

Un lector de Rue 89, Sylvius:

La Guayana Francesa es una región de Francia en el mismo sentido que Bretaña, con seis lenguas de la Amazonia (además de 50 lenguas locales más que se hablan en esa región) pues los amerindios están aislados, son pocos y son pacíficos… No hay hermandad en la doctrina francesa? Si se va a luchar por preservar todos los tipos de lengua, costrumbres y culturas ¿por qué olvidar los departamentos de ultramar?

Un lector anónimo está de acuerdo:

Es verdad: este asunto se ha tratado en un modo en el que sería lógico que algunas lenguas “amazónicas” sean igualmente consideradas como lenguas minoritarias en peligro para Francia. Los idiomas amerindios hablados en la Guinea francesa también están siendo notablemente olvidados. El vasco (que tiene una casa editorial, prensa, medios audiovisuales y es enseñado en la universidad) podría ser considerado un idioma dominante en comparación.

Madagascar: ¿Un asalto al idioma malgache?

En Francia, las políticas gubernamentales que promueven el francés como lengua oficial hicieron la mayor parte del daño a las lenguas regionales hace mucho tiempo. Allí el debate es más abstracto.

El autor de Global Voices Mialy Andriamananjara escribe acerca de cómo en Madagascar, así como en muchas partes de África, las políticas se están aplicando de un modo tal que pudieran afectar el bienestar de los idiomas no europeos a largo plazo.

El gobierno malagache ha decidido que no publicitará más asuntos oficiales o divulgará artículos oficiales en ningún periódico que tenga menos de 10,000 ejemplares al día y que no publique en por lo menos dos de las lenguas oficiales (malagache, francés o inglés).

Jentilisa ve en esta política una oportunidad perdida para que el gobierno malagache apoye a los periódicos publicados en su lengua, y peor, la intención expresa del gobierno de eliminar la lengua malagache.

Dia ny fanjakana eritreretina mba hanampy ireo gazety teny malagasy ireo indray ity no vao maika mampivoitra izany fomba fisainana manao valalan’amboa ny teny malagasy izany. Nantenaina hanery ny hafa aza izy mba ho ny gazety mpiteny malagasy ihany no amoahana izay tian’ny fanjakana avoaka izay, zavatra aloa vola manko izany mba ho fanohanana ilay teny malagasy, nefa dia nivandravandra fotsiny aho sisa. Farafaharatsiny mba ho ohatra halain’ny rehetra tahaka nefa dia nanara-driandrano tahaka ny deba rehetra ihany.

El gobierno que se esperaba apoyara estos periódicos escritos en malagache está reforzando ahora esta mentalidad de ostracismo al idioma malagache, tratándolo como a un hijastro. Se esperaba que reforzara que la publicación de las notas oficiales y sus avisos se hicieran sólo en los periódicos escritos en la lengua malagache, dado que esos avisos apoyarían económicamente la lengua malagache; pero me dejan sorprendido. Al menos han podido dar el ejemplo para que todos sigamos la misma línea, pero tan sólo siguen la corriente.

Rajiosy, un nuevo blogger malagache, es menos pesimista:

Así que digo: la lengua malagache no necesita ayuda alguna, porque está “fuerte y viva” como un diría un himno protestante. El número total de hablantes es suficiente para fortalecerlo: ¡17 millones de personas que no tienen la menor intención de cambiar de idioma! Aquellos de nosotros que habitan en el exterior sienten, cuando regresan, que la lengua malagache está viva.

Así que no desesperes pueblo: ¡los líderes del gobierno y las leyes pasan, pero la lengua malagache tendrá larga vida!

Escrito por Jennifer Brea.

Líbano: Sobre Judaismo y Zionismo

“…en Líbano hay judíos libaneses que disfrutan de todos sus derechos como cualquier otra persona. El problema del Judaísmo es el Sionismo, esto los transformó de una secta a una raza. […] muchas facciones libanesas piensan que un judío y un Sionista son los mismo. Cuando Finkelstein, Chomsky, y otros vinieron, las cosas cambiaron. […] los judíos vivian en perfecta armonía con los ciudadanos árabes por todas partes antes que el Sionismo nos enviara sus ideas raciales desde Europa, y la división comenzara, ” escribe MFL.

Escrito por Moussa Bashir.

Blogs medio-ambientales de esta semana

Alumbrado público con energía solar en Capetown, arquitectura con un toque moderno y verde en Accra, Ghana, dudas acerca de las credenciales de compañías llamadas ‘verdes’ y un lindo bebé gorila en África. Todo esto, en la entrega de hoy de blogs ambientales en Global Voices.

Comenzamos en Sudáfrica con noticias de alumbrado público con energía solar en Capetown, visto por Carbon Copy como un gran comienzo al ‘poner los renovables en el mapa'. En el mismo artículo, discute la necesidad de un permiso ambiental para iniciativas a gran escala y estrategias específicas para alentar la adopción de energía limpia a escala masiva. Carl de Greencars también publica acerca del alumbrado público con energía solar, dándole al proyecto su aprobación y facilitando el contexto acerca de lo que este proyecto piloto significa:

Aparentemente, una gran instalación de semáforos como esta consume tanta electricidad en un mes como una casa de 3 habitaciones y si Cape Town removiera todo el alumbrado público de la red de suministro, sería el equivalente a remover 1200 casas de la red principal.

Carl menciona los beneficios principales y secundarios de la instalación, agregando:

Además de los beneficios ambientales directos que provienen de usar recursos de energía sostenible, hay un beneficio segundario significativo: si el alumbrado público es más confiable que sus contrapartes alimentadas de la red de suministro, veremos pocas luces defectuosas, como consecuencia menos congestión en el tráfico, lo que se traduce en menos consumo de combustible.

Él también se preocupó por los robos o daños de los paneles solares, pero espera que esto no le pase al proyecto.

Y ahora a Ghana: Desde el blog African Architecture and Design, un post acerca de la arquitectura verde moderna en la ciudad capital Accra, ejemplificó con el actual desarrollo de condominios que:

…presentarán otros materiales sostenibles fáciles de obtener en Ghana: bambú para la cabaña junto a la cocina y el enrejado del balcón; yeso adobado para las paredes y bidones de aceite reciclados como grandes piedras junto a las vías. Maderas locales, responsablemente recolectadas, en tablones amplios darán líneas limpias y contemporáneas a los paneles de las paredes.

¿Se han preguntado si una compañía que publicita sus credenciales ‘verdes’ en realidad está viviendo de la exageración? Andreas escribe en su blog Antidote sobre ‘Baños verdes sobre Spincycle', desglosando un argumento para estar más informado y tener un “ojo sofisticado para lo que nos dicen que creamos”:

Es oficial: verde es el nuevo, bueno… Verde. Las compañías en el mundo se han dado cuenta que, ambientalmente hablando, sus prácticas económicas pueden aumentar sus márgenes de ganancia y están revendiendo su conciencia verde a través de lujosas campañas publicitarias y ejercicios de reposicionamiento multimillonarios.

Para algunas, estos esfuerzos de mercadeo pueden representar los primeros pasos positivos hacia una forma más sostenible de hacer negocios, mientras muchas otras simplemente se reservan el derecho de permanecer escépticas.

Para concluir este resumen vamos al Congo, donde la Guerra continúa afectando a la gente y dificulta los esfuerzos en la protección de los gorilas. El blog Gorilla protection continúa publicando actualizaciones regulares acerca de los avances allí, incluyendo el fallecimiento de uno de sus guardabosques.

Para no dejarles una nota triste, del mismo blog dejo una fotografía de un bebé gorila llamado Kabila.

Escrito por Juliana Rotich.

México: Protegiendo la estatua de Colón

El 12 de Octubre, una fecha que se celebra como el Día de Colón en los Estados Unidos, pero como el Día de la Raza in partes de Latino América, Juan Carlos Romero Puga de Vivir Mexico nos muestra la foto de una estatua de Cristóbal Colón en Ciudad de México que ha sido protegida de las esperadas protestas y vandalismo.

Escrito por Eduardo Avila.